
出版社: 中西书局
原售价: 32.00
折扣价: 20.80
折扣购买: 结髻记/梵语文学译丛
ISBN: 9787547515815
【印度】跋吒?那罗延,生平事迹不详,约生活在7-8世纪印度,据传为曲女城的婆罗门。 黄宝生,北京大学东方语言文学系梵文巴利文专业毕业,1965年至今,在中国社会科学院外国文学研究所工作,现任研究员(中国社科院学部委员)。主要著作有《印度古代文学》《<摩诃婆罗多>导读》《梵语文学读本》;译著有《梵语诗学论著汇编》《奥义书》《薄伽梵歌》等。
《结髻记》这个剧名的梵语veoīsamhra是由veoī(发髻)和samhra(聚合或毁灭)组成的复合词,可以有三种读解方式: 其一,veoy samhra,意为揪住发髻,指难降揪住黑公主的发髻,将她拖到赌博大厅。其二,veoy samhra,意为因发髻而遭到毁灭,指由于揪黑公主的发髻,俱卢族遭到毁灭。其三,veoyh samhra,意为挽起发髻,指怖军重新挽起黑公主被难降揪散的发髻。按通常的理解,以第三种读解为主,隐含前两种读解。——译者序 在波阇(11世纪)的梵语诗学著作《艳情光》中,提到著名的古典梵语小说家波那(7世纪)也著有一部名为《踢碎王冠记》(Mukutatdita)的戏剧,还引用怖军的誓言:“如果我不打断难敌的双腿,不踢碎他的宝石王冠,我就投身祭火。”这说明波那的这部戏剧与《结髻记》题材和主题相同。可惜,这部戏剧已经失传。这或许也能说明,相比之下,古代印度观众更赏识跋吒·那罗延的《结髻记》,故而,这部戏剧得以长期流传,保存至今。——译者序 幕后:喂,喂,士兵们!告诉你们的俱卢王,大难临头了!不要害怕听到刺耳的消息,因为现在到了反击的时刻。 沙利耶放下鞭子和缰绳, 身上中了般度族许多箭, 那些马匹拉着那辆战车, 沿熟悉的车道缓慢行驶, 沙利耶的眼中含着泪水, 随同空车一起返回营地, 他要报告盎伽王的消息, 如同将利箭射向俱卢族。 怖军:(高傲地绕行)喂,喂,在普五地区行走的士兵们,不必这样惊慌! 我不是罗刹和鬼怪, 我是愤怒的刹帝利, 全身沾满敌人的鲜血, 渡过艰险的誓言之海, 嗨,你们这些在战斗中 幸存下来的王族勇士啊, 不必如此惧怕,躲藏在 战死的大象和马匹背后。 请你们告诉我,般遮罗公主在哪里? ☆古典梵语戏剧名著之一,梵语戏剧和诗歌艺术的典范之作 ☆全剧风格刚健,取材于《摩诃婆罗多》,但抛弃原作结尾的平静味,代之以英雄情味 ☆权威译者,专业译本,原汁原味展现梵语戏剧魅力