汤姆·索亚历险记/语文**经典

汤姆·索亚历险记/语文**经典
作者: (美)马克·吐温|主编:赵向前
出版社: 崇文书局
原售价: 18.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 汤姆·索亚历险记/语文**经典
ISBN: 9787540325084

作者简介

马克·吐温(1835—1910),美国作家,十九世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。他的写作风格融幽默与讽刺于一体,既富有独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析。代表作为《汤姆·索耶历险记》《哈克贝利·费恩历险记》和《百万英镑》。

内容简介

主人公一出场,就以一个“淘气包子”的性格吸 引了读者;包莉姨妈对他疼爱有加,又无可奈何;尽 管规定了他的职责,但他又是怎样做的呢?让我们来 看看吧! “汤姆!” 没有应声。 “汤姆!” 没有应声。 “真不明白,这孩子怎么啦?喂,汤姆,我在叫 你!” 没有应声。 老太太把她的眼镜往下扯了扯,眼睛从镜片上, 对房间扫了一圈;然后把眼镜往上推了推,从镜片底 下张望出去。她极少或者说从没有透过镜片去搜寻诸 如一个孩子那样小不点儿的东西;这副眼镜是她的宝 ,是她心中引以为傲的爱物,戴上它是为了“派头” ,而不是为了实用——戴一对火炉罩子她也一样看得 清清楚楚。她有一阵子有点纳闷,接着,她发话啦, 虽说不是恶狠狠地,却也嗓门儿大得连家具都能听见 : “好啊,你听着,要让我逮住了,我就——” 她的话没有说完,因为这时候她正弯下身去用扫 帚往床底下捅——因而每捅一下,她需要停下来喘口 气。除了那只猫以外,她没有捅出第二件活物。 “我这辈子从没见过这样的孩子!” 她走到开着的门口,当门站着,朝外面那个只有 西红柿蔓和野草的园子张望,不见汤姆。于是她提高 嗓门,取了个使声音传得远些的角度,喊道: “喂——汤姆!” 背后有轻微的响动,她转过身去,正好一把抓住 一个小孩的紧身短上衣的下摆,不让他跑了。 “好啊!我该想到你会躲在那小问里,你在那儿 干什么?” “不干什么。” “不干什么!瞧你那双手。再瞧你那嘴。那是什 么东西?” “我不知道,姨妈。” “哼,我知道。是果酱——一点不错,就是它。 我跟你说过有四十遍啦,你要不肯放过这果酱,我就 剥你的皮。把那鞭子递给我。” 鞭子已经抡到空中,大难已经当头—— “哎哟!姨妈,你瞧你背后!” 老太太倏地转过身,撩起她的裙子以防不测。就 在这眨眼间,孩子逃了出去,攀上那高高的木板篱笆 墙,翻身过去,不见了踪影。 他的包莉姨妈吃了一惊,愣了一小会儿,终于轻 声笑了出来。“这该死的小子j怎么我总也不会多个 心眼?他跟我玩儿这一套把戏有多少次啦,怎么我至 今还不会提防他?天底下最蠢的就数那些老家伙。俗 话说得好,老狗教不会新把戏。可是天哪,他没有两 天玩儿的招数是一样的,你又怎能知道他要玩的是什 么?看来他心里有数:他能捉弄我多久才不至于叫我 发火;他也明白:只要想法子让我消消气,或者逗得 我发笑,一切又都烟消云散,我就狠不下心来揍他一 下啦。对这孩子,我没有尽到责任,老天在上,这是 大实话。圣书上说得好,舍不得下棍子,惯坏了孩子 。我心里明白:我作了孽,害了他,也害了我自己。 这孩子一肚子坏水,可是老天爷!他是我死去的姐姐 的孩子呀,可怜的小东西,我怎么也狠不下心来揍他 。每回我放过他,我的良心好难受啊;可每回我真揍 了他,我的心差点儿碎啦。唉,算啦,《圣经》上说 的,凡是女人生养的男人都活不长,而且多灾多难; 我琢磨事情怕也就是这样。这下半晌他会逃学,我呢 ,明天非叫他干活儿不可,好惩罚他。他最讨厌干活 儿啦,要他在星期六,在所有别的孩子都在度假的日 子干活儿,那真是难死了;可是我怎么也得多少对他 尽点责任啊,要不,我真要把这孩子给毁啦。” 汤姆果然逃了学,玩得十分开心。他回到家里, 刚赶上帮那个黑孩子杰姆在吃晚饭前锯好第二天要烧 的木柴,劈好引火柴——至少他是赶上了把他的冒险 经历讲给杰姆听;杰姆一边听着,一边把四分之三的 活儿干了。汤姆的弟弟锡德(其实是堂弟)这时已干 完他那份活儿(把劈柴碎片拾起来)。他是个寡言少 语的孩子,没有那些爱冒险闯祸的毛病。 汤姆吃着晚饭,一边瞅空子偷糖块儿的时候,包 莉姨妈问了他一些使足了心计的、非常深刻的问题— —打算诱他上钩,在话里露出对他不利的马脚来。她 跟别的许多心地单纯的人一样,自以为是耍弄阴谋诡 计的天才,这是她最喜欢卖弄的虚荣心。她爱把她的 一眼就能看穿的心计当作阴险狡诈的锦囊妙计来看待 。于是她发话了: “汤姆,学校里挺热,对不对?” “对,姨妈。” “热得厉害,对不对?” “对,姨妈。” “你不是想去游泳吗,汤姆?” 汤姆一惊——心里七上八下地犯了疑。他观察包 莉姨妈的脸色,可是看不出什么。他便说: “没,姨妈——哦,没有太想。” 老太太伸出手去,摸了摸汤姆的衬衣,说: “不过,你现在身上不太热啦。”她想自己已经 发现了衬衣是干的,而没有人知道这就是她原来的想 法,这么一想,暗自得意。汤姆呢,由她怎么想,反 正他已经摸清了风向。于是他先下手为强: “我们有几个人用水龙头往头上冲凉——我的头 发还是潮的,看出来了吗?” 包莉姨妈想到自己竞忽略了查这方面的旁证,真 是失策,心里不是滋味。接着她又有了新的主意: “汤姆,你要往脑袋上冲凉,不用拆下我给你缝 上的衬衣领吧,对不对?解开你的外衣!” 汤姆脸上那种提心吊胆的神气一下子烟消云散啦 。他解开外衣。他的衬衣领缝得好好的。 “哼!去你的。我肯定你逃了学去游泳了。不过 我饶了你,汤姆。我估摸着你像俗话说的,是只燎了 毛的猫——心地比模样儿好些。好,饶你这一遭。” 她心里半喜半恼:恼的是她的聪明没有管用,喜 的是汤姆居然鬼使神差地听了一回话。 谁知锡德开口啦: “嗯,我要没记错,你缝他的领子时用的是白线 ,可这是黑的。” “是啊,我的确用的是白线,汤姆!” 可是汤姆没有等她把话说完。他抬腿出门时说: “锡德,为了这,我要狠狠揍你。”P1-3