维莱特(企鹅布纹经典)

维莱特(企鹅布纹经典)
作者: [英]夏洛蒂·勃朗特著吴钧陶、西海译
出版社: 上海译文
原售价: 138.00
折扣价: 89.70
折扣购买: 维莱特(企鹅布纹经典)
ISBN: 9787532794140

作者简介

【作者简介】:夏洛蒂?勃朗特,英国女作家。她与两个妹妹,即艾米莉?勃朗特和安妮?勃朗特,在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。夏洛蒂1816年生于一个乡村牧师家庭。母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进一所慈善性机构。15岁时她进了伍勒小姐办的学校读书,几年后又在这个学校当教师。最终她投身于文学创作的道路。1847年,夏洛蒂?勃朗特出版长篇小说《简?爱》,轰动文坛。她另有作品《谢利》《维莱特》和《教师》。

内容简介

"【精彩书摘】: 第一卷第一章 布列顿我的教母住在整洁而古老的布列顿镇的一座漂亮的房子里。她的丈夫家好几代是那儿的居民,因此,说真的,就以他们的出生地做了姓氏——布列顿镇的布列顿。这是由于巧合,还是因为哪一位远祖曾经是一位相当重要的人物,因而把他的姓氏留给了这个地区,那我可不知道了。 我还是个小姑娘的时候,每年大约去布列顿镇两次,我很喜欢到那儿去做客。那所房屋和屋子里的人们特别让我中意。那一间间宁静的大房间,那布置得很好的家具,那干净的宽大的窗户,那外面的阳台,望下去是一条古色古香的街道,似乎星期日和节假日一直在那儿逗留不去,气氛是那么安详,人行道上是那么清洁——这些事物真叫我赏心悦目。 在一个都是成人的家庭里,对于独个孩子通常总是特别钟爱的;布列顿太太对我就是不动声色地格外给予照顾。我认识她以前,她已是一位寡妇,带着一个儿子。她的丈夫是一位医师,她还是个年轻漂亮的女士的时候,丈夫就去世了。 在我的记忆之中,她年纪已经不轻了,但是仍然漂亮,身材修长、匀称,并且虽然作为英国女子来说,肤色黑了一些,然而在她浅黑色的面颊上,一直带着健康滋润的样子,在那双美丽的含笑的黑眼睛里,露出轻松愉快的神色。人们感到极为可惜,她没有把自己的肤色传给儿子。儿子的眼睛是蓝色的——虽然还是个孩子的时候就显得目光非常敏锐——他的长头发,有着正如朋友们觉得难以归类的那种颜色,只是太阳照着的时候,才称为金黄色。然而,他继承了母亲的五官的线条,还有她那一副好牙齿,她的身材(或者说有希望长成她那样的身材,因为他还没有长到定型),以及更好的是她的毫无缺陷的健康,她的那种状态和同等情况的精神,这对于拥有者说来,比一笔财产更好。 在这年的秋天——我正待在布列顿,我的教母亲自来认领我是她的家属,这时候正为我安顿永久的住处。我相信,她这时已经清楚地看到事情的预兆正在显现,我却想也没有想到,不过关于这事情的微小的疑虑已经足够把不肯定的悲哀传递给别人,并且使我乐于换换自然环境和社会环境。 在我的教母的身边,时间总是平静地流过——并不是哗哗地、迅速地流,而是平淡无奇地流,好比一条水位高涨的河静静地流过一个平原。我去拜访她,就像“基督徒”和“盼望”“基督徒”和“盼望”都是《天路历程》(The Pilgrims Progress)中角色的名字。《天路历程》是英国作家班扬(1628—1688)在狱中写的著名讽喻小说。逗留在一条可爱的小溪边,“绿树排列在两岸,百合花终年装点着青草地。”那儿没有丰富多彩的魅力,也没有小事情引起的激动;但是我那么喜欢安宁,那么不想找刺激,因而在刺激到来的时候,我差不多觉得那是一种烦扰,并且希望它还是远远离开我为好。 有一天,布列顿太太收到了一封信,其内容显然使她惊讶,并且有些担心。我起初觉得信是从家里寄来的,不禁一阵哆嗦,只怕是我所不知道的什么灾难性的信息。不过,并没有告诉我什么情况,阴云似乎过去了。 第二天,我作了长距离散步回来以后,走进我的卧室,却发现了料想不到的变化。除了我那张搁在光线阴暗的凹处的法国式卧床以外,屋角出现了一张有栏杆的儿童小床,床上蒙着白布;除了我那只桃花心木的五斗橱以外,我还看见一只青龙木小柜子。我站在那儿凝视着,脑子里在想。 “这些东西表明和意味着什么呢?”我自问。回答是明显的。“另一位客人就要来了。布列顿太太准备迎接另外一位客人。” 正要下楼去吃饭的时候,得到了解答。我被告知,一个女孩子马上就要来和我做伴,她是已故的布列顿医师的一位朋友兼远亲的女儿。还告诉我说,这个女孩子新近失去了母亲;然而,说真的,布列顿太太不久又添补了一句,说这一损失并不像起初看起来可能会有的那么严重。霍姆太太(好像是姓霍姆)过去非常漂亮,但却是一位轻浮、随便的女人,她对孩子漫不经心,又使她丈夫感到灰心丧气。他们远远不是情投意合的,这种结合必然导致的离异终于发生了——是双方同意的离异,没有办过任何法律手续。这一事件以后不久,这位女士在一次舞会上玩得过分卖力,患了感冒,发了烧,病了没有多少天便一命呜呼。她的丈夫天生是一位感觉十分敏锐的人,被这个太突然地传来的消息震惊得不知所措,这时,似乎很难使他不认为他在某些方面的过于严厉之处——某些欠缺耐心和纵容之处——对于加速她的死亡曾经起过一份作用。他闷闷不乐地想着这一点,直弄得精神上受到严重的影响;医师们坚持要他旅行,试图作为一种治疗方法,这时布列顿太太便提出照看他的小女孩。“我希望,”我的教母在最后加上一句说,“这个孩子可不要像她的妈妈——可不要成为一个疯疯傻傻的小调情者,弄得明智的男人情不自禁地要去娶她。因为,”她说,“霍姆先生正是一个有他自己特点的明智的男人,虽然他并不很讲实际。他喜欢科学,半生都消磨在实验室里搞实验——这是他的蝴蝶般的妻子既不理解、也不容忍的事情;不过,说真的,”我的教母承认说,“我自己也不喜欢这样的事情。” 在回答我的一个问题的时候,教母还告诉我,她已故的丈夫常常说,霍姆先生的一位舅舅是法国学者,他这种科学才能是从这位学者身上得到的。他的祖先似乎是法国和苏格兰的混血种,一些亲戚现在还住在法国,他们之中不止一个在姓氏前加上“德”字,称自己是贵族。法国名门出身的人,一般在姓氏前加一个介词“de”,中文一般译为“德”。 就在这天晚上九点钟,一个仆人被派去迎接我们的小客人预计会乘坐的那辆轿式马车。只有布列顿太太和我两人坐在客厅里,等候她的到来,因为约翰·格雷厄姆·布列顿不在家,他去看他的一位同学,当晚住在乡下。我的教母一面等候,一面阅读晚报。我在做针线活儿。这是个阴雨绵绵的夜晚,雨打在窗玻璃上,风一刻不停地怒吼着。 “可怜的孩子!”布列顿太太时不时地叹息着。“在这样的天气里长途旅行啊!我但愿她已经在这儿,平平安安。” 十点差几分钟的时候,门铃响起来,华润回来了。前门刚打开,我就已经奔下楼,来到厅堂里。地上放着一只大皮箱,几只圆筒形纸板盒圆筒形纸板盒,用来盛放女帽或领圈等物的盒子。,旁边站着一个人,像是保姆,楼梯边则是华润抱着一个用围巾包裹起来的东西。 “这就是那个孩子吗?”我问。 “是的,小姐。” 我本想打开围巾,看一眼那张脸,但是孩子急忙避开我,把脸搁到华润的肩膀上。 “请你放下我,”华润打开客厅门的时候,那娇小的声音发出来,“还要拿掉围巾,”这孩子又说,用一只小手取下别针,以一种过分讲究的、急急忙忙的样子脱掉那堆不像样的包裹。这会儿出现在我们面前的小家伙,动作熟练地试着折好那条围巾,可是这件织品太重,太大,那双小手和胳臂可提不起,也舞不动。“请把这个交给海蕊特,”她发出了这样的指令,“她会把它放好的。”孩子说了这句话以后,转过身来,眼睛直盯着布列顿太太瞧。 “来呀,小宝贝,”这位夫人说。“来让我看看你是不是又冷又湿。来让我在壁炉边使你暖和暖和。” 孩子飞快地奔过来。她脱去了包裹以后,看起来是一丁点儿大,可是小身段却生得匀称、完美无缺,又轻灵,又小巧,又挺直。她坐在我的教母的宽大的裙兜上,只像是个洋娃娃。她的脖子像蜡制的那样细腻,丝线一般的鬈发覆盖在头上,我觉得更增加这种相似的程度。 布列顿太太一面用简短、亲爱的词句说着话,一面擦热孩子的手、胳膊和脚。刚开始,孩子若有所思地呆望着她,但是过了一会儿,孩子便向她露出微笑。布列顿太太一般说来并不是一个善于嘘寒问暖的女人。即使对待她宠爱至深的儿子,她的态度也很少热情洋溢,倒常常相反。然而这位小生客向她微笑的时候,她吻了她,问道:“我的小宝贝儿叫什么名字啊?” “妞妞原文是Missy,“小姑娘”或“小姐”的意思。。” “除了妞妞之外呢?” “波莱,爸爸这样叫她。” “波莱乐意跟我住吗?” “不一直乐意;不过乐意待到爸爸回家。爸爸出门去了。”她富于表情地摇摇头。 “他会回到波莱身边来的,或者派人来接。” “他会吗,太太?你知道他会吗?” “我想会的。” “可是海蕊特不这样想——至少她认为不会很快来接她。他病了。” 她的眼睛湿了,从布列顿太太手里抽回自己的手,做出要离开她的裙兜的动作。起先没有得到同意,但是她说:“请让我走。我可以坐在小凳子上。” 她终于被允许从太太的膝盖上滑下来。她把一张脚凳拿到光线很暗的角落里,坐了下来。布列顿太太虽然爱发号施令,在重大事情上甚至是一个专断独行的女人,然而对于细枝末节的事情却常常听之任之。她允许这孩子自行其是,还对我说:“这会儿可别对她瞧。”但是我却对她瞧着。我看着她一只小小的肘弯搁在小小的膝盖上,头枕在手掌上,发觉她从她小裙子的小口袋里掏出一块一两英寸见方的手帕,接着听见她哭泣起来。别的孩子伤心或感到疼痛的时候会大声嚷着哭,不怕难为情,也不忍着点儿;但是,这孩子却光流眼泪——只有最轻微的偶尔的欷歔声才能证明她动了感情。布列顿太太没有听见,这样倒很好。过了不久,说话声从那个角落里发出来,要求说:“可以打铃请海蕊特来吗?” 我打了铃,保姆应声而来。 “海蕊特,我必须上床睡觉了,”她的小女主人说。“你必须问问我的床在哪儿。” 海蕊特表示她已经问过。 “问问是否你和我一同睡,海蕊特。” “不,妞妞,”保姆说。“你要跟这位小姐同住一个房间,”她指着我。 妞妞没有离开座位,但是我看见她的眼睛转向我。她默默打量我几分钟之后,从她的角落里走出来。 “太太,我祝你晚安,”她对布列顿太太说,但是不声不响地打我身边走过去。 “晚安,波莱,”我说。" "【编辑推荐】:1.高级定制装帧,原味呈现享誉国际出版界的“企鹅布纹经典”形神之美;2. 夏洛蒂?勃朗特的最后一部作品,无论从创作思想或艺术手法上都比以前的作品更为成熟。本书的女主人公从许多方面来说,就是作者本人的真实写照 3.是翻译名家吴钧陶的译作 4.这是一部比《简?爱》更了不起的书,石黑一雄最喜欢夏洛蒂?勃朗特和陀思妥耶夫斯基,又将前者置于后者之上,他走上文学道路,也是拜《简?爱》《维莱特》所赐。 "