童年在人间我的大学(精)/名著名译丛书

童年在人间我的大学(精)/名著名译丛书
作者: (苏联)高尔基|译者:刘辽逸//楼适夷//陆风
出版社: 人民文学
原售价: 45.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 童年在人间我的大学(精)/名著名译丛书
ISBN: 9787020104369

作者简介

陆风(1916—1984),笔名白原,河北徐水人。曾在陕北抗日军政大学、延安鲁艺文学院、晋察冀华北联大学习。译著有高尔基的《在底层》《小市民》《我的大学》等。 刘辽逸(1915—2001),原名刘长菘,安徽濉溪人,曾用名长松。1939年于西北联合大学俄文商业系毕业。1943年在桂林开始从事俄苏文学译介工作。译著有托尔斯泰的《战争与和平》《杜布罗夫斯基》《哈吉穆拉特》、高尔基的《童年》等。 高尔基(1868—1936),苏联文学作家。曾当过学徒、搬运工、面包工人等,后在地方报刊当编辑、记者,并专心从事写作。1899年,高尔基完成了第一部长篇小说《福马·高尔杰耶夫》。1906年,高尔基在美国完成了其最为重要的作品《母亲》,使他的创作水平达到了新的高峰。 楼适夷,翻译家、出版家。曾任《新华日报》副刊编辑,人民文学出版社副社长、副总编辑,《译文》编委。

内容简介

在幽暗的小屋里,我父亲躺在窗下地板上,他穿 着白衣裳,身子伸得老长老长的;他的光脚板的脚趾 头,奇怪地张开着,一双可亲的手安静地放在胸脯上 ,手指也是弯的;他那一对快乐的眼睛紧紧地闭住, 像两枚圆圆的黑铜钱,他的和善的面孔发黑,难看地 龇着牙吓唬我。 母亲跪在那里,上身没穿衣裳,下半身围着红裙 子。她用那把我爱拿来锯西瓜皮的小黑梳子,把父亲 又长又软的头发从前额梳到后脑勺;母亲老是自言自 语,声音粗重而且沙哑,她的灰色眼睛肿得仿佛要融 化似的,大滴大滴的泪水直往下滚。 外祖母拉着我的手。她长得圆圆的,头大眼睛也 大,松软的鼻子挺可笑;她穿一身黑衣裳,整个人都 是柔软的,好玩极了;她也哭,哭得挺别致,仿佛挺 熟练地伴随着母亲哭,浑身发抖,拉着我往父亲身边 推;我躲在她背后,死撑着不愿去;我又害怕又觉得 怪别扭的。 我从未见过大人哭,也不明白外祖母再三地说的 话是什么意思: “跟爸爸告别吧,你再也看不见他了,亲爱的孩 子,他不到年纪,不到时候就死了……” 我得过一场大病。才刚下地。我病着的时候记得 很清楚:父亲高高兴兴地看护我,可是后来,他忽然 不见了,却换了一个奇怪的人——外祖母来看护我。 阿廖沙·彼什科夫(即高尔基)三岁时(1871年)在阿斯 特拉罕流行霍乱,他父亲马克西姆看护他,不幸染病 身亡。 “你从哪儿来的?”我问她。 她回答: “从上边,从尼日尼尼日尼是尼日尼·诺夫戈罗 德(即高尔基市)的简称;俄语“尼日尼”是“下面” 的意思,所以小孩子误会他外祖母是说从下面来的。 来的,不是走来的,是坐船来的,在水上不能走,小 鬼!” 这真可笑,使人摸不着头脑,因为在我们家楼上 住着几个染了头发的大胡子波斯人,地下室住着一个 黄脸的加尔梅克加尔梅克是俄境内一个少数民族。老 头子,是贩卖羊皮的;沿着楼梯,可以骑着栏杆溜下 去,要是摔倒了,就翻着筋斗往下滚,——这我是知 道得很清楚的。这和水有什么关系呢?一切都乱套了 ,都糊涂得令人好笑。 “为什么我是小鬼?” “因为你多嘴。”她也笑着说。 她讲起话来又亲切,又快乐,又流利。从见到她 的第一天起,我就和她要好了,现在我希望她快点领 我离开这间屋子。 母亲使我感到压抑;她的眼泪和号哭都在我心里 引起新奇的、不安的感觉。我第一次看见她这个样子 ,——她一向态度很严厉,很少说话;她总是打扮得 干干净净,平平帖帖的,她的个子高高大大,像一匹 马:她有一副筋骨坚硬的体格和两只劲头极大的手。 可是现在,不知为什么,她全身都膨胀起来,弄得乱 七八糟,看去令人怪不舒服的,衣服也全撕得破破烂 烂的;头发本来梳得很齐整,像一顶光亮的大帽子, 现在披散到赤裸的肩膀上,耷拉到脸上,编辫子的那 半头发,来回摆动着,触动睡着了的父亲的脸。我已 经在屋里站了很久,可是她连一眼也不看我,她老是 梳父亲的头发,不断地号啕大哭,眼泪扑簌簌地直流 。 穿黑衣裳的乡下人和警察从门缝里伸头看看。警 察气哼哼地叫了一声: “快点收拾!” 窗户是用黑披肩遮着的;披肩给吹得像船帆似的 鼓起来。有一次,父亲带我划帆船,忽然霹雳一声雷 响,父亲笑起来,膝头紧紧夹着我,大声说: “没关系,不要怕,‘大葱头’父亲对阿列克谢 的亲热的称呼。!” 母亲忽然从地板上费劲地挺身站起,马上又坐下 去,仰面倒下,头发铺散在地板上。她紧闭着两眼, 刷白的面孔变青了。她像父亲那样龇着牙,声音可怕 地说: “把门关上……阿列克谢,滚出去!” 外祖母推开了我,跑到门口喊道: “亲爱的人们,不要怕,不要管她,为了基督, 请你们走开吧!这不是霍乱症,是生孩子,请原谅, 好人们!” 我跑到黑暗的角落里,躲到箱子后面,从那里看 母亲在地上打滚,呻吟,牙齿咬得格格地响,外祖母 在她身边爬着,亲切地,快乐地说: “为了圣父和圣子,瓦留莎,忍住点儿!圣母保 佑……” 我吓坏了。她们在父亲身旁的地板上忙成一团, 碰他,唉声叹气,喊叫,可是他一动不动,仿佛还在 笑呢。她们在地板上忙了很久。母亲好几次站起来又 倒下去。外祖母像一个又黑又软的大皮球,从屋子里 滚出去又滚进来;后来,忽然在黑暗中有一个小孩哭 了。 “荣耀归于主!”外祖母说,“是个男 孩!”P5-7

基本信息
  商品名称:童年在人间我的大学(精)/名**译丛书
  作者:(苏联)高尔基|译者:刘辽逸//楼适夷//陆风   定 价:45   开本:32开
  出版社:人民文学   ISBN号:9787020104369   页数:698
  出版时间:1994-11-01   版次:1   商品类型:图书
  印刷时间:2015-01-01   印次:1   
内容提要:
《童年在人间我的大学(精)》是高尔基的自传体长篇小说三部曲,以自己的童年、少年和青年为素材,描写了俄国十九世纪七八卜年代广阔的社会生活,表现了这一时期俄罗斯劳动人民经历的艰辛痛苦,以及开始走向充满希望的新生活的过程。
作者简介:
楼适夷,翻译家、出版家。曾任《新华日报》副刊编辑,人民文学出版社副社长、副总编辑,《译文》编委。 高尔基(1868—1936),苏联文学作家。曾当过学徒、搬运工、面包工人等,后在地方报刊当编辑、记者,并专心从事写作。1899年,高尔基完成了**部长篇小说《福马·高尔杰耶夫》。1906年,高尔基在美国完成了其*为重要的作品《母亲》,使他的创作水平达到了新的高峰。 刘辽逸(1915—2001),原名刘长菘,安徽濉溪人,曾用名长松。1939年于西北联合大学俄文商业系毕业。1943年在桂林开始从事俄苏文学译介工作。译著有托尔斯泰的《战争与和平》《杜布罗夫斯基》《哈吉穆拉特》、高尔基的《童年》等。 陆风(1916—1984),笔名白原,河北徐水人。曾在陕北抗日军政大学、延安鲁艺文学院、晋察冀华北联大学习。译著有高尔基的《在底层》《小市民》《我的大学》等。
目录:
精彩试读:
在幽暗的小屋里,我父亲躺在窗下地板上,他穿着白衣裳,身子伸得老长老长的;他的光脚板的脚趾头,奇怪地张开着,一双可亲的手安静地放在胸脯上,手指也是弯的;他那一对快乐的眼睛紧紧地闭住,像两枚圆圆的黑铜钱,他的和善的面孔发黑,难看地龇着牙吓唬我。 母亲跪在那里,上身没穿衣裳,下半身围着红裙子。她用那把我爱拿来锯西瓜皮的小黑梳子,把父亲又长又软的头发从前额梳到后脑勺;母亲老是自言自语,声音粗重而且沙哑,她的灰色眼睛肿得仿佛要融化似的,大滴大滴的泪水直往下滚。 外祖母拉着我的手。她长得圆圆的,头大眼睛也大,松软的鼻子挺可笑;她穿一身黑衣裳,整个人都是柔软的,好玩极了;她也哭,哭得挺别致,仿佛挺熟练地伴随着母亲哭,浑身发抖,拉着我往父亲身边推;我躲在她背后,死撑着不愿去;我又害怕又觉得怪别扭的。 我从未见过大人哭,也不明白外祖母再三地说的话是什么意思: “跟爸爸告别吧,你再也看不见他了,亲爱的孩子,他不到年纪,不到时候就死了……” 我得过一场大病。才刚下地。我病着的时候记得很清楚:父亲高高兴兴地看护我,可是后来,他忽然不见了,却换了一个奇怪的人——外祖母来看护我。阿廖沙·彼什科夫(即高尔基)三岁时(1871年)在阿斯特拉罕流行霍乱,他父亲马克西姆看护他,不幸染病身亡。 “你从哪儿来的?”我问她。 她回答: “从上边,从尼日尼尼日尼是尼日尼·诺夫戈罗德(即高尔基市)的简称;俄语“尼日尼”是“下面”的意思,所以小孩子误会他外祖母是说从下面来的。来的,不是走来的,是坐船来的,在水上不能走,小鬼!” 这真可笑,使人摸不着头脑,因为在我们家楼上住着几个染了头发的大胡子波斯人,地下室住着一个黄脸的加尔梅克加尔梅克是俄境内一个少数民族。老头子,是贩卖羊皮的;沿着楼梯,可以骑着栏杆溜下去,要是摔倒了,就翻着筋斗往下滚,——这我是知道得很清楚的。这和水有什么关系呢?一切都乱套了,都糊涂得令人好笑。 “为什么我是小鬼?” “因为你多嘴。”她也笑着说。 她讲起话来又亲切,又快乐,又流利。从见到她的**天起,我就和她要好了,现在我希望她快点领我离开这间屋子。 母亲使我感到压抑;她的眼泪和号哭都在我心里引起新奇的、不安的感觉。我**次看见她这个样子,——她一向态度很严厉,很少说话;她总是打扮得干干净净,平平帖帖的,她的个子高高大大,像一匹马:她有一副筋骨坚硬的体格和两只劲头极大的手。可是现在,不知为什么,她全身都膨胀起来,弄得乱七八糟,看去令人怪不舒服的,衣服也全撕得破破烂烂的;头发本来梳得很齐整,像一顶光亮的大帽子,现在披散到赤裸的肩膀上,耷拉到脸上,编辫子的那半头发,来回摆动着,触动睡着了的父亲的脸。我已经在屋里站了很久,可是她连一眼也不看我,她老是梳父亲的头发,不断地号啕大哭,眼泪扑簌簌地直流。 穿黑衣裳的乡下人和警察从门缝里伸头看看。警察气哼哼地叫了一声: “快点收拾!” 窗户是用黑披肩遮着的;披肩给吹得像船帆似的鼓起来。有一次,父亲带我划帆船,忽然霹雳一声雷响,父亲笑起来,膝头紧紧夹着我,大声说: “没关系,不要怕,‘大葱头’父亲对阿列克谢的亲热的称呼。!” 母亲忽然从地板上费劲地挺身站起,马上又坐下去,仰面倒下,头发铺散在地板上。她紧闭着两眼,刷白的面孔变青了。她像父亲那样龇着牙,声音可怕地说: “把门关上……阿列克谢,滚出去!” 外祖母推开了我,跑到门口喊道: “亲爱的人们,不要怕,不要管她,为了基督,请你们走开吧!这不是霍乱症,是生孩子,请原谅,好人们!” 我跑到黑暗的角落里,躲到箱子后面,从那里看母亲在地上打滚,呻吟,牙齿咬得格格地响,外祖母在她身边爬着,亲切地,快乐地说: “为了圣父和圣子,瓦留莎,忍住点儿!圣母保佑……” 我吓坏了。她们在父亲身旁的地板上忙成一团,碰他,唉声叹气,喊叫,可是他一动不动,仿佛还在笑呢。她们在地板上忙了很久。母亲好几次站起来又倒下去。外祖母像一个又黑又软的大皮球,从屋子里滚出去又滚进来;后来,忽然在黑暗中有一个小孩哭了。 “荣耀归于主!”外祖母说,“是个男孩!”P5-7

书籍目录

童年 在人间 我的大学

试读内容

在幽暗的小屋里,我父亲躺在窗下地板上,他穿着白衣裳,身子伸得老长老长的;他的光脚板的脚趾头,奇怪地张开着,一双可亲的手安静地放在胸脯上,手指也是弯的;他那一对快乐的眼睛紧紧地闭住,像两枚圆圆的黑铜钱,他的和善的面孔发黑,难看地龇着牙吓唬我。 母亲跪在那里,上身没穿衣裳,下半身围着红裙子。她用那把我爱拿来锯西瓜皮的小黑梳子,把父亲又长又软的头发从前额梳到后脑勺;母亲老是自言自语,声音粗重而且沙哑,她的灰色眼睛肿得仿佛要融化似的,大滴大滴的泪水直往下滚。 外祖母拉着我的手。她长得圆圆的,头大眼睛也大,松软的鼻子挺可笑;她穿一身黑衣裳,整个人都是柔软的,好玩极了;她也哭,哭得挺别致,仿佛挺熟练地伴随着母亲哭,浑身发抖,拉着我往父亲身边推;我躲在她背后,死撑着不愿去;我又害怕又觉得怪别扭的。 我从未见过大人哭,也不明白外祖母再三地说的话是什么意思: “跟爸爸告别吧,你再也看不见他了,亲爱的孩子,他不到年纪,不到时候就死了……” 我得过一场大病。才刚下地。我病着的时候记得很清楚:父亲高高兴兴地看护我,可是后来,他忽然不见了,却换了一个奇怪的人——外祖母来看护我。阿廖沙·彼什科夫(即高尔基)三岁时(1871年)在阿斯特拉罕流行霍乱,他父亲马克西姆看护他,不幸染病身亡。 “你从哪儿来的?”我问她。 她回答: “从上边,从尼日尼尼日尼是尼日尼·诺夫戈罗德(即高尔基市)的简称;俄语“尼日尼”是“下面”的意思,所以小孩子误会他外祖母是说从下面来的。来的,不是走来的,是坐船来的,在水上不能走,小鬼!” 这真可笑,使人摸不着头脑,因为在我们家楼上住着几个染了头发的大胡子波斯人,地下室住着一个黄脸的加尔梅克加尔梅克是俄境内一个少数民族。老头子,是贩卖羊皮的;沿着楼梯,可以骑着栏杆溜下去,要是摔倒了,就翻着筋斗往下滚,——这我是知道得很清楚的。这和水有什么关系呢?一切都乱套了,都糊涂得令人好笑。 “为什么我是小鬼?” “因为你多嘴。”她也笑着说。 她讲起话来又亲切,又快乐,又流利。从见到她的**天起,我就和她要好了,现在我希望她快点领我离开这间屋子。 母亲使我感到压抑;她的眼泪和号哭都在我心里引起新奇的、不安的感觉。我**次看见她这个样子,——她一向态度很严厉,很少说话;她总是打扮得干干净净,平平帖帖的,她的个子高高大大,像一匹马:她有一副筋骨坚硬的体格和两只劲头极大的手。可是现在,不知为什么,她全身都膨胀起来,弄得乱七八糟,看去令人怪不舒服的,衣服也全撕得破破烂烂的;头发本来梳得很齐整,像一顶光亮的大帽子,现在披散到赤裸的肩膀上,耷拉到脸上,编辫子的那半头发,来回摆动着,触动睡着了的父亲的脸。我已经在屋里站了很久,可是她连一眼也不看我,她老是梳父亲的头发,不断地号啕大哭,眼泪扑簌簌地直流。 穿黑衣裳的乡下人和警察从门缝里伸头看看。警察气哼哼地叫了一声: “快点收拾!” 窗户是用黑披肩遮着的;披肩给吹得像船帆似的鼓起来。有一次,父亲带我划帆船,忽然霹雳一声雷响,父亲笑起来,膝头紧紧夹着我,大声说: “没关系,不要怕,‘大葱头’父亲对阿列克谢的亲热的称呼。!” 母亲忽然从地板上费劲地挺身站起,马上又坐下去,仰面倒下,头发铺散在地板上。她紧闭着两眼,刷白的面孔变青了。她像父亲那样龇着牙,声音可怕地说: “把门关上……阿列克谢,滚出去!” 外祖母推开了我,跑到门口喊道: “亲爱的人们,不要怕,不要管她,为了基督,请你们走开吧!这不是霍乱症,是生孩子,请原谅,好人们!” 我跑到黑暗的角落里,躲到箱子后面,从那里看母亲在地上打滚,呻吟,牙齿咬得格格地响,外祖母在她身边爬着,亲切地,快乐地说: “为了圣父和圣子,瓦留莎,忍住点儿!圣母保佑……” 我吓坏了。她们在父亲身旁的地板上忙成一团,碰他,唉声叹气,喊叫,可是他一动不动,仿佛还在笑呢。她们在地板上忙了很久。母亲好几次站起来又倒下去。外祖母像一个又黑又软的大皮球,从屋子里滚出去又滚进来;后来,忽然在黑暗中有一个小孩哭了。 “荣耀归于主!”外祖母说,“是个男孩!”P5-7