
出版社: 上海译文
原售价: 158.00
折扣价: 93.30
折扣购买: 圣殿春秋(共3册)
ISBN: 9787532775385
肯·福莱特(Ken Follett,1949-),现象级畅销小说大师,爱伦坡终身大师奖得主。 20部小说被译成33国语言,累计总销量超1.5亿册。 在欧美出版界,肯·福莱特这个名字就是畅销的保证。 1978年,出版了**作《风暴岛》,并于次年获得爱伦坡奖,声名鹊起,专职写作。2010年,荣登**作家富豪榜上第5名。2013年,获得爱伦坡终身大师奖。 他的小说出版前,都会请历史学家审读书稿,*不容许出现任何史实错误。 有出版人曾指出,肯·福莱特“没有一个饱*折磨的灵魂”,他愉快地承认了,“大家都在写内心的痛苦,可我总是觉得很开心”。 他说:“很多作家只写能取悦他们自己的东西,并模模糊糊地希望这也能取悦别人。但我每写一页都在清醒地思考:读者会怎么想?读者觉得这真的会发生吗?读者关心这些吗?读者想要知道接下来会发生什么吗?我敬佩那些用文字和新奇结构进行文学实验的作家,但我从不这么玩。” 作者官方网站:www.ken-follett.com
小男孩们早早地来看绞刑了。 天还没亮,头一批三四个男孩子就偷偷摸摸地溜 出了棚屋,他们穿着毡靴,悄悄地不发出声响,就像 猫儿似的。小镇覆盖着薄薄的一层新雪,如同刚刚涂 了一道油漆;他们踩下的脚印糟践了平整光滑的雪面 。他们走在杂乱的木屋之间,沿着结冻的泥泞街道, 来到了静谧的市场,高耸的绞刑架正等候在那里。 这些男孩子对大人珍视的一切全都嗤之以鼻。他 们蔑视和嘲弄所有美好的东西。他们看到一个跛子就 会哼哼哈哈,如果看见一个*伤的动物就会用石头把 它打死。他们为自己的伤口吹牛,为自己的疤痕得意 ,对伤残*保持着特别的敬意: 一个缺了指头的男 孩能够成为他们的首领。他们喜爱暴力;他们愿意跑 上几英里去观看流血;至于绞刑,他们是*不会错过 一饱眼福的机会的。 一个男孩在绞刑架的底座上撒尿。另一个男孩爬 上台阶,把两个拇指扣住喉头,然后猛摔在地上,扮 着鬼脸,装出被绞死的可怕样子。别的孩子佩服得狂 呼乱叫,引得两条狗一路吠着跑进了市场。一个很小 的男孩大模大样地吃起一个苹果,那些大一点的孩子 中有一个在他鼻子上猛击一拳,抢走苹果。小男孩朝 一条狗扔过去一个尖利的石块来发泄自己的怨气,那 条狗嗥叫着跑回家去。接下来就无事可做了,于是他 们全部都蹲在大教堂前廊里干燥的走道上,一心等着 看热闹。 广场四周一幢幢结实的木石结构住房的百叶窗后 闪起了烛光,那都是富裕的工匠和商人们的住家,这 时洗碗碟的女仆和男学徒在点火烧水做粥了。天空的 颜色由黑转灰,镇上的居民们穿着厚重的粗毛外套, 低头走出矮矮的门口,颤抖着走下河边打水。 不久,一伙年轻的男仆、工人和学徒昂首挺胸地 走进了市场。他们连踢带打把那些男孩子轰出了教堂 走廊,然后靠在石雕拱门柱上,搔着痒,朝地上吐着 痰,一边煞有介事地议论起绞死人的事。一个人说, 要是那家伙走运,就会在往下一落时拽断脖子,这样 死得干脆,没有痛苦;不然的话,他就会吊在那儿, 满脸憋得通红,嘴巴张开又闭上,活像离了水的鱼, 直到勒死为止;另一个人说,那死法时间之长足够一 个人赶上一英里路;第三个人说,还有*糟糕的呢, 他就看过一个*绞刑的,到死的时候,脖子足有一英 尺长了。 市场的对面聚着一群老妇人,她们尽量躲得远远 的,因为这些小伙子可能会朝他们的老奶奶们叫嚷些 脏话。这些老妇人尽管不再为婴儿和孩童*心,总还 是起得很早;她们都是*早把炉火点着,并且把灶台 打扫干净。她们**的**这时来到她们中间,她是 个肌肉饱满的**,以酿酒为生,她滚动一桶啤酒的 轻松劲儿,就像小孩子滚铁环。还没等她揭开酒桶, 已经有好些个顾客拿着瓶瓶罐罐恭候她了。 郡守的助手打开城门,放农民进来,他们都住在 郊区靠着城墙的房子里。有些人带来了*蛋、牛奶和 新鲜黄油出售,有些人是来买啤酒或面包的,有些人 站在市场上等着看绞刑。人们不时地伸长脖子竖起脑 袋,仿佛警觉的麻雀,张望着位于小镇上方山顶上的 城堡。他们看见一缕炊烟冉冉上升,城堡箭楼的窗后 偶尔有火把闪光。后来,大约是太阳该从厚实的灰云 后升起的时候,门楼的两扇大木门打开了,一小支队 伍走了出来,郡守领头,骑着一匹黑骏马,后面跟着 一辆牛车,载着被捆绑的囚犯。车后是三个骑马的人 ,虽说离得太远看不清他们的面孔,但他们的服饰表 明: 一个是骑士,一个是教士,再有一个是修士, 队伍殿后的是两名武装的士兵。 他们在前**都出席了在教堂中殿进行的郡法庭 审判。教士是当场抓住窃贼的;修士鉴定出被窃的银 质圣餐杯系修道院所有;骑士则是窃贼的家主,证实 他是私逃的;郡守判他死刑。当他们一行人缓缓走下 山坡时,镇民们在绞架四周聚集了起来。*后到场的 是居民中的头面人物: 屠夫、面包师、两个鞣皮匠 、两个铁匠、磨刀匠和造箭匠,他们都带着妻子。 人群的情绪很古怪。通常,他们乐于观看绞刑。 囚犯往往是窃贼,他们都是靠辛苦挣家当的,自然对 窃贼满腔愤恨。但是这个窃贼大不相同。谁也不认识 他,也不晓得他来自何方。他并没有盗窃他们的财物 ,而是偷了二十英里以外的一家修道院。何况他偷的 又是一个镶嵌了珠宝的圣餐杯,其价值之高,根本不 可能销赃——这可不同于偷了一块火腿、一把新刀或 一条蛮好的腰带,丢了这种东西的人会伤心的。他们 无法痛恨一个难以定罪名的人。囚犯被带进市场时, 有几声嘲弄和嘘声,但这种凌辱并不由衷,只有那几 个男孩子很起劲地揶揄他。 大多数镇民没有出席法庭,因为开庭那天不是假 *,他们都得挣钱谋生,所以这是**次看到那个窃 贼。那人年纪轻轻,也就是十六到二十岁之间,身材 高矮很普通,只是模样陌生。他的皮肤白得如同屋顶 上的雪,他的一双暴眼晶亮碧绿令人吃惊,头发的颜 色像是削了皮的胡萝卜。女仆们认为他长相丑陋;老 妇人们为他感到难过;那些小男孩直笑得前俯后仰。 郡守是大家熟悉的人物,但是其他三个在他的判 决上画押的人都是生面孔。那骑士一身肉膘,满头黄 发,显然是个什么重要人物,因为他胯下的那匹战马 腿高体长,其价值抵得上一个木匠干上十年。那修士 岁数要大得多,总有五十开外了,他又高又瘦,颓然 坐在马鞍上,似乎生活是个难堪的重负。*惹眼的要 数那个教士了,他年纪轻轻,长着一个尖鼻子和一头 平直的黑发,身穿黑袍,骑着一匹栗色的小公马。他 目光警觉而危险,像一只能够嗅到一窝鼠仔的黑猫。 一个小男孩瞄得准准地朝囚犯啐了一口唾沫。他 啐得还真准,刚好把唾沫落到那人的两眼之间。那人 大骂一声,就向啐唾沫的人冲去,可是被把他捆在车 帮上的绳子给拽住了。这件小事原本没有什么了不起