诗经新解全译本

诗经新解全译本
作者: 启晟|责编:翟金明
出版社: 东方
原售价: 48.00
折扣价: 26.40
折扣购买: 诗经新解全译本
ISBN: 9787520708999

作者简介

启晟:汉语言文学硕士,专攻中国古典文学方向,诗歌爱好者,力求站在历史的角度,根据真实的社会背景和独特的角度来解读中国古典文学作品。

内容简介

北风——共赴亡路的通告 原典 北风其凉,雨雪其雱[1]。惠而好我[2],携手同行。其虚其邪[3] ? 既亟只且[4] ! 北风其喈[5],雨雪其霏[6]。惠而好我,携手同归[7]。其虚其邪? 既亟只且! 莫赤匪狐[8],莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟 只且! 注释 [1] 雨雪:下雪。雨,作动词。雱:雪盛貌。 [2] 惠:爱。 [3] 其虚其邪:即舒舒徐徐、缓慢而犹豫不决的样子。 [4] 既:已经。亟:急,处境危乱。只且:语气助词,作用与“也哉” 相同。 [5] 其喈:即“喈喈”,形容北风刮得大而有声。 [6] 霏:雨雪纷飞。 [7] 同归:一起到较好的他国去。 [8] 莫:无,没有。匪:非。莫匪,即“无非”,应连用。 译文 飕飕北风周身凉,大雪飞扬满天飘。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。 北风呼呼透骨凉,大雪飘飘白茫茫。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。 不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。 解读 《北风》是一首表现卫国人民为逃避暴政、携友逃亡的诗歌。本诗的一个显著特征是,环境描写与故事展开相得益彰。寒冷的北风、纷飞的雪花,恶劣的环境定下了一个阴冷的基调。在这种不利的环境之下,人们一同逃亡,可以想象逃亡的艰难。或许,只有在这种恶劣的环境之下,他们才有可能成功逃亡。“同行、同归、同车”“其虚其 邪”“既亟只且”,都使得诗歌有着极强的场面感。细细读之,使人仿若置身其中,亦有感触。 静女——天真烂漫的幽会 原典 静女其姝[1],俟我于城隅[2]。爱而不见[3],搔首踟蹰[4]。 静女其娈,贻我彤管[5]。彤管有炜[6],说怿女美[7]。 自牧归荑[8],洵美且异[9]。匪女之为美,美人之贻。 注释 [1] 静:闲雅贞洁。姝:美好。 [2] 城隅:城角隐蔽处。 [3] 爱:同“薆”,隐藏。 [4] 踟蹰:心思不定,徘徊不前。 [5] 彤管:指红管草。贻:赠。 [6] 炜:红色的光彩。 [7] 说怿:喜悦。 [8] 牧:旷野,野外。归:赠送。荑:芍药,一种香草,男女相赠 表示结下恩情。 [9] 洵:实在,诚然。异:奇特。 译文 姑娘温柔又静雅,约我城角去幽会。有意隐藏不露面,徘徊不前急挠头。 姑娘漂亮又静雅,送我一束红管草。红管草色光灿灿,更爱姑娘比草美。 送我野外香芍药,芍药美丽又奇异。不是芍药本身美,宝贵只因美人赠。 解读 《静女》是一首纯真的情歌。稚嫩的年岁,萌动的春心,无邪的调笑,或可是佳人才子偶相遇,或可是青梅竹马两无猜,点染出的是天真烂漫的画,盈溢出的是朝气蓬勃的诗。两个年轻的心等待、碰撞、许诺,美得碧蓝如洗,美得风朗气清,美得动人心魄,美得无以言语。由此不难看出,简单纯粹的真即至珍至贵的美!在爱情上,少男少女 虽不及成年人坚贞与厚重,亦不及中老年人洗练与深沉,但自有其一份无与伦比的真与纯。如同苦难一般,这份真与纯同样是我们人生体验之财富。待回首时,我们回忆往日之风采,重温少时之心境,必是老泪纵横、热血沸腾。在最美好的年岁收获最美好的爱情,想想都是那么的甜蜜、浪漫与温存。 精美的封面,完整的释译,独到的评解。透过《诗经新解全译本》中的精选篇章,与古人情意相融,也颇有“兴、观、群、怨”之感。掩卷之后,切实体会一番“我思古人,实获我心”的那种知音之赏的愉悦。