沙皇的信使

沙皇的信使
作者: (法)儒勒·凡尔纳|译者:周国强
出版社: 人民文学
原售价: 29.00
折扣价: 19.20
折扣购买: 沙皇的信使
ISBN: 9787020115341

作者简介

儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828-1905),法国小说家、剧作家和诗人。1863年因出版长篇小说《气球上的五星期》而一举成名,此后创作了大量以科幻冒险小说为主的作品,代表作为“凡尔纳三部曲”,即《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》,以及《八十天环游地球》等。凡尔纳的作品既讲求科学性又充满浪漫主义色彩,对科幻文学流派有着重要的影响,被尊为“科幻小说之父”,甚至在现实生活中产生了深远的影响。现代潜水艇的发明者西蒙·莱克在他自传的开篇写道:“儒勒·凡尔纳是我一生事业的总指导。”

内容简介

第1章 新宫的欢庆活动 “陛下,新到的电报。” “从哪儿来的?” “托木斯克。” “这个城市之后的线路断了吗?” “从昨天开始就断了。” “从现在起,将*,每隔一个小时,你就给托木 斯克发一份电报,有关情况,随时向我报告。” “是,陛下。”基索夫将*答道。 这是在深夜两点,新宫的欢庆活动正进行得热火 朝天的时候,沙皇陛下和基索夫将*的谈话。 在这个晚会上,普莱奥博拉津斯基团和普劳夫斯 基团的乐队不停地演奏着他们保留曲目中*佳的波尔 卡舞曲、玛祖卡舞曲、苏格兰舞曲和华尔兹舞曲。一 对对男女舞者不断增加,在这座宫殿各个华丽的大厅 里翩翩起舞。新宫拔起在离“老石头房子”几步远的 地方,老房子里曾经上演过那么多悲剧事件;那晚, 它们的记忆苏醒了,成为回响着这些四对舞曲的动机 。 况且,宫廷大元帅在执行他的职司中有得力的左 辅右弼。大公们和他们的副官、值*侍从、宫廷官员 ,就能主持和组织舞会。一身钻石的大公爵夫人、梳 妆女官,打扮得花枝招展,勇敢地为旧“白石城”的 *民高官们的夫人做出榜样。因此,当《波洛涅兹舞 曲》的前奏响起的时候,各阶层的来宾都加入了这种 有节奏的漫步。如此庄严,如此隆重,使这种漫步带 上了国舞的重要意义,装饰着层层花边的长裙和挂满 了勋章绶带的*服交相辉映,在有诸多镜子反射的上 百个花枝吊灯的光照下,给人以视觉的冲击。 这是一个令人眼花缭乱的场面。 再者,新宫所有的大厅中*美的主厅为这个高层 人士和衣着耀眼的贵妇们组成的行列提供了和他们的 华贵相称的环境。富丽堂皇的穹顶,点缀着因为历时 长久而略略黯淡的镀金点,就像熠熠闪光的星空,被 染成暖色调的紫红色锦缎窗幔门帘,漂亮的皱褶柔曼 起伏,它们在墙角处被沉重的织物截然隔断。开在半 圆拱腹上修成圆形的大窗洞镶着玻璃,把大厅照得如 同白昼的灯光透过玻璃照射出去,淡淡的水汽使之柔 和,照在外面显得像大火的反光,不容分说地切割着 笼罩在这辉煌灿烂的宫殿上达数个小时的黑夜。这种 光和影的对照吸引着一些来宾的注意,这些来宾并非 必须加入舞蹈的行列。当他们伫立在窗前的时候,他 们能够隐约瞥见把庞大的黑影投向这里那里的夜色中 的钟楼。在雕栏玉砌的阳台下面,他们看到甚多哨兵 肩上平抗着*支,在默默地走动,他们戴着尖尖的头 盔,头盔顶上的小鹰徽在投射到外面的灯光下如一绺 绺火焰。他们还听到巡逻队踩在石板地上整齐的脚步 声,也许比舞者们走在大厅地板上的节奏还准确。不 时地有哨兵的呼喊声从一个哨所传到另一个哨所,有 时还有*号吹响,夹杂在乐队的和声里,把它嘹亮的 呼声抛进一片**之中。 再往下,新宫正面所对,在窗户投射出去的圆形 光柱上突显出一些深色的块垒。它们是顺流而下的船 舶,几盏舷灯摇曳的灯光照射在河面上,河水淹没了 平台下面的**层屋基。 舞会*主要的人物,即举办这次欢庆活动的、基 索夫将*称呼其为陛下的这个人,只是简单地穿着卫 队轻骑兵*官的**。这不是他故意装出来的,而是 出于一个不怎么讲究外表的人的生活习惯。因此,他 的衣着和麇集在他周围的华丽的服饰恰成对比。在大 多数时候,他出现在身穿华贵的闪闪发光、耀人眼目 的高加索*服的骑兵大队中,在他的格鲁吉亚人、哥 萨克人、累斯沃斯人组成的卫队护卫下,他也是这样 。 这位要人,身材魁梧,神态和蔼可亲,面容平静 ,然而,眉宇间显现出忧虑。他从一群人走到另一群 人,可是,很少与人交谈,甚至,不管是对年轻客人 快乐的笑谈,还是对高官或代表欧洲各主要**来到 他身边的外交使团比较严肃的话语,他似乎都不甚在 意去听。这些善于鉴貌辨色的政客中有两三个——专 事见风使舵的人——确信在东道主的脸上看到了忐忑 不安的征兆,他们不知道是什么原因,但也没有一个 人敢于冒昧询问。总之,卫队轻骑兵*官的意向,毫 无疑问的是无论如何也不要让这位君王心中牵挂的事 情扰乱了欢庆活动,而且,由于他是罕见的君王之一 ,几乎所有的人都甚至打心眼里唯命是从,舞会的乐 趣便一刻也不能*到影响。 此时,基索夫将*还在等着这位*骑兵*官下令 让他退下,他刚呈上托木斯克的来电,可后者却一直 默不作声。他接过电报,看了后,脸色变得*加阴沉 。他的手甚至还下意识地摸到剑柄上,然后,举起来 ,捂在眼睛上。仿佛强烈的光线刺伤了他的眼睛,他 试图在黑暗中细细自省。 “这么说,”他把基索夫将*带到窗洞前,接着 说道,“我们从昨天起就失去了和我大公兄弟的联络 了?” “失去联络了,陛下,而且,恐怕不久,电报也 过不了西伯利亚边界了。” “可是,阿穆尔和雅库茨克各省及贝加尔湖区各 省的*队已经接到了立即开往伊尔库茨克的命令了。 ” “这道命令是通过我们还能发到贝加尔湖那一头 的*后一份电报下达的。” “至于我们和叶尼塞斯克、鄂木斯克、塞米巴拉 汀斯克、托博尔斯克各督区**,从敌人入侵以来, 始终还保持着直接联络?”P1-3