居里夫人自传(名家名译)(精)

居里夫人自传(名家名译)(精)
作者: (法)居里|译者:陈筱卿
出版社: 中国文联
原售价: 24.00
折扣价: 10.80
折扣购买: 居里夫人自传(名家名译)(精)
ISBN: 9787519013257

作者简介

陈筱卿(1939- ),国际关系学院教授、研究生导师。1963年毕业于北京大学。翻译法国名家名著约1000万字,主要译有《忏悔录》《名人传》《地心游记》《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《八十天环游地球》《神秘岛》等,并与李玉民合译了《基督山伯爵》。

内容简介

我从少年时起就喜爱诗歌,并且能够背诵波兰伟 大诗人们的大段诗篇,其中最为欣赏的是密兹凯维支 、克拉辛斯基和斯洛瓦茨基。当我日后开始学习外国 文学时,这种爱好就日益增强。我很早就在学习法语 、德语和俄语,能够阅读这些语言的外文书籍,后来 ,我感到英语很有用,就又开始学习英语,不久就能 阅读英文书和英国文学作品了。 我对学音乐不很热心。我母亲是个音乐家,嗓音 很美,她希望我们都跟她学点音乐,但我却没能开窍 。自她去世之后,失去了她的鼓励与督促,跟她学的 那一点点又全都还给了她,每每忆及此,总不免后悔 不已。 中学时,我学数学和物理很不费劲,成绩颇佳。 遇到问题,便向我父亲求教。父亲喜爱科学,而且在 学校也教授这类课程。他常常跟我们解说大自然及其 奥秘。遗憾的是,他没有实验室,无法进行实验。 假期是我最快活的日子。我们住到乡下亲朋好友 家中,躲过了警探的监视,无拘无束、无忧无虑地生 活着。我们在林中奔跑喊叫,有时还在大片的田地间 劳作,真是心花怒放,好不自在呀。有的时候,我们 越过边境爬到加里西亚山中,那儿不属俄国的统治范 围,而是由奥地利人统治着,他们比俄国人要好一些 。我们可以大讲波兰语,高唱爱国歌曲,而不用担心 被捕入狱。 我对山峦的最初印象极好,因为我小时候生活在 平原地区。非常喜欢在喀尔巴阡山小村里的生活。放 眼望去,山峦起伏,山峰突兀;低头俯视,山谷深邃 逶迤,碧波荡漾的湖水点缀其间,让人心旷神怡。这 些湖泊各有其风雅别致、令人心动的名字,如“海之 眼”等。然而,我却从未忘怀对那一望无际的平原的 眷念,那开阔的视野,那柔和的景色,让我的心灵震 颤。 后来,我有幸与父亲一起到更南边的波多尼亚度 假,并在敖德萨第一次见到了大海,后来又去了波罗 的海。这对我来说是一次美好的经历。但是,直到去 了法国,我才真正地领略了海洋的波涛汹涌和潮汐涌 退的壮丽景象。我一生之中,每每看见大自然的新景 象总会像个孩子似的欢喜雀跃。 我们的学校生活很快便结束了。但凡动脑子的课 程我们都能得心应手,学起来毫不费力。我哥哥完成 了医学院的学业之后,当上了医生,后来成为华沙一 家大医院的主任医师。我的姐姐们和我原打算步父母 亲的后尘当教师。但后来,我二姐改变了初衷,决定 也去学医,在巴黎大学获得医学博士学位之后,嫁给 了一位波兰内科大夫德鲁斯基。夫妇二人前往奥属喀 尔巴阡山区一个风景如画的地方开办了一家大型疗养 院。我三姐在华沙结了婚,成了斯查莱先生的夫人, 多年在学校兢兢业业地从事教育工作,波兰独立后, 在一所中学担任校长。 P6-7