高老头(精)/经典译林

高老头(精)/经典译林
作者: (法国)巴尔扎克|译者:韩沪麟
出版社: 译林
原售价: 19.80
折扣价: 0.00
折扣购买: 高老头(精)/经典译林
ISBN: 9787544731539

作者简介

内容简介

这群人聚集在一起大概就是大千世界的缩影了。如同在学校、在社会 上常见到的,在这十八位房客之中,也有一位可怜而倒霉的人,一个常*众 人嘲弄的*气包子。在第二年始,欧也纳·德·拉斯蒂涅克觉得这个人是 他周围的人当中*显眼的了,他命中注定还得与这些人生活两年。大家称 这个*气包子为高老头,他原来是一个面粉商,如要上画,画家会像历史学 家一样,把画面上的光线集中在他一个人身上。究竟出于什么样的原因,这 位*老的房客该忍*众人对他带着**的轻蔑、带着三分同情的虐待,以及 对他的不幸毫不怜悯的态度呢?难道他的某些怪诞可笑之处比之恶行*使 人难以原谅么?这些问题与社会上许多不公正现象是紧密关联的。也许人 的天性就该让那些因天性能忍屈*辱、软弱或是麻木而*尽痛苦的人尝遍 一切滋味吧。我们为向世人显示自身的力量,不是常常不惜牺牲某人某事 吗?小孩总是*虚弱的吧,然而在结冰的天气,他也会去敲每一家的门,或 是偷偷地把自己的名字写在崭新的纪念物上以显示力量呢。 高老头年近六十九岁,一八一三年不做生意后,就投宿到伏盖太太家来 了。起初,他占用了古杜尔太太住的套房,每年付一千二百法郎的膳宿费, 那时对他来说,多五个路易或是少五个路易仿佛是不值一提的。据说伏盖 太太预收了一笔补偿金,把三个房间又重新修饰了一番,添置了这套蹩脚的 家具,有加尔各答的黄色的棉窗帘、用廉价的羊绒做套子的漆木单人沙发、 几幅胶画、连乡村小酒店都不用的糊墙纸。那时候,高老头被人尊称为高里 奥先生,他花钱大手大脚、漫不经心,使伏盖太太趋之若鹜,也许她把他看 成 是一个傻瓜,对生意经一窍不通。高里奥来时带着全套殷殷实实的行李,衣 履行装都很体面,这是商人做生意歇手后,对什么都满不在乎的表现。伏盖 太太特别羡慕他那十八件荷兰衬衫,衬衫的质地固属优良,襟饰上扣着两 枚大钻石襟扣,中间用小链子连着,旧面粉商穿着越发显得有派头。通常, 高老头穿着一件海蓝色的上衣,每天换一件白净的皱纹背心,罩着他那个挺 挺的大肚子,肚子一起一伏使系在裤腰上镶着饰物的沉甸甸的金链子也震 得一抖一抖的。他的鼻烟盒也是金质的,里面有一只装满头发的小圆盒子, 仿佛他还曾有过**韵事似的。当他的女主人数落他是一个“老**”时, 他开心了,嘴角上挂起有产者听人恭维他的心上人时特有的微笑。他的几 张柜子里盛满了他*常起居用的银器。老**高高兴兴地帮他取出来,摆 上长柄大汤勺、调味勺、杯盘、油瓶、调料瓶、几只盘子、镀金的碟盏和茶 杯, 还有几件有些分量、多少还中看的、他舍不得扔掉的器皿。这时她的双眼顿 时发亮了。这些礼品让他想起了往年他家中几件值得纪念的事情。他托起 一只盘子和一只碗盖上有两只互啄的斑鸠的小碗,对伏盖太太说:“这是内 人在我们结婚周年纪念*时赠送给我的**件礼物。可怜的好人哪!她把 做姑娘时的私房钱都用上买了这几件东西。您看见了吗,太太?我宁愿用 双手刨土也舍不得扔掉这些东西啊。感谢上帝!在我的余生,我每天早上 都可以用这只小碗喝咖啡呢。我用不着发愁,在我的切面包板上总归有烤 好的面包。”临了,伏盖太太以她那鹰隼的目光,在一本帐簿上看到了几笔 款项,粗粗相加,估计这个了不起的老头每年大约有一笔八千到一万法郎的 收入。从这天起,这位在贡芙朗家出生、实际年龄已有四十八岁、佯称只有 三十九岁的伏盖太太开始有了心事。高老头的双眼的内眦已经外翻,且已 经浮肿耷拉了下来,他不得不经常擦拭,但伏盖太太还是觉得他模样可爱, 端端正正的。此外,他那肉鼓鼓的、突起的腿肚子像他那长长方方的鼻子一 样,暗示了他具有伏盖太太所器重的德性;而这位好好先生圆墩墩的脸盘和 一副天真的憨相*使人确信这一点。他也许真是一头结实强壮的野兽,必 要时能把他全部精力发泄在感情上呢。每天上午都有一名技术专科学校的 理发师来,在他那一头鸽翼状的头发上扑粉,发梢在他那窄窄的额头上冒出 五个尖尖,把他的脸盘衬托得很好看。高老头虽说有些粗俗,但他穿戴讲 究,阔阔气气地吸鼻烟,嗅鼻烟时神态悠然、自信,仿佛他永远有着吸不完 的 马提烟丝似的。因此,从高里奥先生在伏盖太太家下榻的那天起,她晚上 就寝时就像在**里炙烤的一只抹上油的松*那样,心里痒痒的,渴望着改 换门庭,把伏盖姓变为高里奥姓。嫁给他,变卖自己的公寓,与这个可爱的 小财主缔结良缘,在本地区成为一个体面的太太,为穷人募捐,礼拜天到舒 瓦西、苏阿西、让梯里去逛逛。可以随心所欲地去看戏,坐包厢,也不必等 着七月份她的房客给她送几张作者的赠券,总之,她在幻想着过起巴黎小康 之家那幸福而美满的生活来了。她没有向任何人透露她这四万法郎是一分 一分积攒起来的。当然啦,她自以为,以财产而论,她还是一个说得出口的 对象。“至于其他嘛,我**配得上那家伙!”她边想边在*上翻了个身, 仿 佛是为了向自己证实一**态美似的,难怪胖子西勒维每天早晨发现褥子 总是凹陷下去的。 打这**起,将近有三年月的光景,伏盖**借用了高里奥先生的理发 师,在化妆上还破费几分,托口说她的房客都是有身份的体面人,她得把自 己打扮得与整幢房子的气氛相称。她想出种种办法调整房客,声称从此以 后,她只接待从各方面来看都是*得体的人。如有生客登门,她便向他吹嘘 说,巴黎*有名望、**人尊敬的一位商人高里奥先生也对他的住处情有独 钟。她分发广告说明书,开头便写上“伏盖公寓”。下面写着:“这里是拉 丁 区历史*悠久、*具名望的膳食公寓,风景优美,可以远眺高布林山谷(其 实 只有在四楼才看得见),还有一个精致的小花园,菩提树下,曲径通幽。” 她 在上面还写了空气新鲜、环境清静之类的话。这份说明书为她招来了德· 朗贝尔梅斯尼伯爵夫人,一个三十六岁的女人,丈夫是个将*,死于战场, 她 以**身份等待**向她结账,并领取抚恤金。伏盖太太认真准备饭菜,将 近半年的时间里,她在客厅里生火,尽心尽力,信守说明书上的诺言,难怪 伯 爵夫人称伏盖太太为“亲爱的朋友”,并对她说,她要把德·伏梅朗男爵夫 人和上校毕格瓦索伯爵的**介绍给她,这两位都是她的朋友,她们在马雷 区租了一套公寓,比伏盖公寓贵得多,租约即将期满了。一旦行政部门把手 续办完后,这两位夫人是相当宽绰的。“不过,”她说道,“**部门办事 拖 拉个没完。”两位**在晚饭后一·齐上楼,在伏盖太太的房间里闲聊,喝 着果 子酒,吃着女主人为自己准备的糖果。德·朗贝尔梅斯尼夫人对女房东对 高老头的看法大为赞赏,认为是真知灼见,说她下榻后的**天就看出来 了,她觉得老头确是十全十美的男人。 P19-22