
出版社: 译林
原售价: 69.00
折扣价: 42.80
折扣购买: 原野诗丛~我独自游荡,像一朵孤云:华兹华斯诗选
ISBN: 9787575300117
作者:威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),英国文学史上最重要的诗人之一,湖畔派诗人代表人物。与塞缪尔·柯勒律治合著《抒情歌谣集》,发起了英国的浪漫主义运动,主张强烈感情的自然流露,与传统诗歌分道扬镳。 华兹华斯长期居住在英国湖区,1843年继另一湖畔派诗人骚塞之后荣获“桂冠诗人”称号。一生创作颇丰,代表诗作有《诗行:记重游葳河沿岸之行》《颂诗:忆幼年而悟永生》《序曲》等。 译者:黄杲炘,退休前为上海译文出版社编审。译有《柔巴依集》《坎特伯雷故事》《丁尼生诗选》《秀发遭劫记》等。出版的英汉对照译诗集有《英国名诗选》《美国名诗选》《英文十四行诗集》等二十多种。另有多种译诗论文集及专著。专著《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖。《坎特伯雷故事》曾以最高得票获第四届全国优秀外国文学图书奖一等奖。
“我独自游荡,像一朵孤云” 我独自游荡,像一朵孤云 高高地飞越峡谷和山巅; 忽然我望见密密的一群, 那是一大片金黄色水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸。 像银河的繁星连绵不断, 辉映着夜空,时暗又时亮; 水仙就沿着那整个湖湾, 望不到尽头地伸向前方; 我一眼望去便看到万千— 在欢舞中把头点了又点。 闪亮的水波在一旁欢舞, 但水仙比水波舞得更欢; 同这样快活的朋友相处, 诗人的心灵被欢乐充满; 我看了又看,当时没领悟 这景象给了我什么财富。 因为有时候我心绪茫然 或冥思苦想地躺在榻上, 这水仙会在我眼前闪现, 把孤寂的我带进极乐乡—— 这时我的心便充满欢欣, 并随着那水仙舞个不停。 1804年3月?—1807年4月? “她住在人迹罕到的路边” 她住在人迹罕到的路边, 住在野鸽泉的近旁;[1] 这姑娘生前没有谁夸赞, 很少人曾把她爱上。 一朵半遮半掩的紫罗兰, 开在长青苔的石旁! 美好得像颗星孤孤单单, 在天上闪闪地放光。 活着时谁知道她在人间, 更有谁知道她夭亡; 但露西已在坟墓里长眠! 对我呀世界变了样! 1798年10月?—12月? 1. 英国文学史上最重要的诗人之一,英国浪漫主义代言人;作为拜伦、雪莱和济慈等人的精神导师和先行者,其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。 2. 湖畔派诗人代表人物,获得维多利亚女王亲授“桂冠诗人”称号;作品影响深远,其诗句“朴素生活,高尚思考”被牛津大学基布尔学院奉为格言;哈罗德·布鲁姆将华兹华斯与彼得拉克并称为西方抒情诗的两位伟大革新者。 3. 诗人自比“风一吹就会响起和谐乐音的竖琴”,画家约翰·罗斯金称其为“英国文坛的风景画家”;柯勒律治赞扬华兹华斯作品具有“六大优点”:语言极度纯粹;思想感情明智而强烈;每个诗行、诗节都既有独到之处又有力量;完全忠实于自然界中的形象;沉思中包含同情,深刻而精微的思想里带有感伤;想象力丰富。 4. 著名翻译家黄杲炘经典译文,首次出版于1986年,当时是华兹华斯诗作的首个中文译本,前后出版五次,多次全面修订,译文准确流畅,还原华兹华斯诗作精髓;特别收录长文导读和华兹华斯生平年表。 5. 内文收录Birket Foster等画家的插图8幅,图文对照;封面选用匈牙利当代画家Enik? Eged画作,自由浪漫;护封精装,精巧开本,内文特选胶版纸,版式疏朗,藏读两宜。