悲惨世界(上下全译本)/世界文学名著

悲惨世界(上下全译本)/世界文学名著
作者: (法)雨果|译者:毛丽珍//宋静芳
出版社: 北方文艺
原售价: 120.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 悲惨世界(上下全译本)/世界文学名著
ISBN: 9787531736233

作者简介

维克多·雨果,法国文学史上杰出的资产阶级民主作家,19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖。人道主义、反对暴力、以爱制恶是贯穿他一生活动与创作的主导思想。他的创作期非常长,长达60年以上,其作品包括诗歌26卷、小说20卷、剧本12卷、哲理论著21卷,合计79卷之多,给法国文学以及人类文化宝库增添了一份非常辉煌的文化遗产。而《巴黎圣母院》《悲惨世界》等长篇小说则是他最为经典的代表作。 1827年,雨果发表了韵文剧本《克伦威尔》与《<克伦威尔>序言》,其中,《序言》被称之为法国浪漫主义戏剧运动的宣言,在雨果的文学论著中占据着相当重要的地位。1830年他根据《序言》中的理论写成了第一个浪漫主义剧本——《爱尔那尼》,它的演出标志着浪漫主义对战古典主义的胜利。

内容简介

三好主教碰到穷教区 主教先生的车马费变成了救济款,但他并没因此 而减少巡视的工作。迪涅教区非常贫穷,平原少而山 地多,三十二个堂区,四十一个司铎区,二百八十五 个小区,就像前面所讲的,几乎都没有路。要将所有 这些地方都巡视一遍绝非易事。但是,主教先生却做 到了。若是巡视附近地区,他便步行,平原地区则乘 马车,山区就骑驴前往。一般来说,两位老妇人都会 陪同他一起巡视,假如路途对她们来说太辛苦,他就 一人前去。一日,他来到古老的主教城色内兹。当时 已囊中羞涩的他,除了驴,再无钱雇佣更好的坐骑。 色内兹市长来到主教府门口迎接,脸上一副不悦的神 情瞧着他从驴背上下来。几位富绅也围在他身边嘲笑 他。“市长先生、诸位士绅,”主教说,“我知道你 们为什么感到气愤,你们觉得一名贫苦的教士竟然骑 着耶稣基督曾经骑过的坐骑。事实上,我这么做纯属 迫不得已,绝非贪慕虚荣。” 巡视时,米里埃尔先生总是谦逊温和,交谈多于 说教。他从不把品德问题放到高不可攀的高度,也从 不舍近求远去寻找论据和范例。对于一乡的居民,他 常举其邻乡为榜样。对于那些苛刻对待穷人的地方, 他会说:“瞧瞧人家布里昂松人,是多么的善待穷人 、寡妇和孤儿啊,这些人可以比别人提前三天开镰刈 草。若是他们的房屋塌了,有人帮他们无偿重新修盖 。因此,布里昂松人受到上帝的庇护,整整一个世纪 ,那里没有出现过一起凶杀案。” 到了锱铢必较的村子,他便说:“瞧瞧人家昂布 兰人,收获季节时,若是哪家的儿子在服兵役,女儿 又进城工作,父亲也害病无法劳动,本堂神甫就会在 布道时将他的情形告知大家。礼拜日做完弥撒,村里 男男女女,包括孩子,全都跑到那位可怜人的田里, 帮他收割,然后把麦秸和麦粒搬进他家的谷仓。”遇 到因金钱和遗产问题而引发矛盾的家庭,他就说:“ 瞧瞧德沃尼的山民,那儿荒凉到五十年不闻莺啼。但 是,若是哪家的父亲没了,儿子就外出谋生,把家里 的财产留给自己的姐妹,好让她们能找到丈夫。”到 了争讼成风,农民由此而破产的村镇,他就说:“看 看凯拉斯谷善良的农民吧,三干人住在一个地方,上 帝啊!简直像个小共和国。他们既没有法官,也没有 执法吏,镇长处理一切事情。他分配捐税、向各人抽 税、排解纠纷、分配遗产、判处案情,一切都凭良心 公平办事,分文不取。人们都对他服服帖帖,因为他 公正无私,而当地的农民淳朴善良。”若遇到没有教 师的村庄,他还是以凯拉斯谷人为例:“你们知道他 们是怎么做的吗?一个十几户人家的村庄当然供不起 教师,就由乡里统一聘请几位教师,请他们在村与村 之间巡回施教,这个村一星期,那个村十天。我曾在 集市上遇到过那些教师——他们的帽带上都插有鹅毛 笔,一看便知是教什么的。教语文的只插一支,既教 语文又教算术的插两支,教语文、算术和教拉丁文的 就插三支。他们个个都是有学问的人。不识字是何等 丢人的事呀!向凯拉斯谷人学习吧。” 他就这么讲着,既和蔼又严肃。缺少实例时,他 就采用比喻的方法,简洁生动,开门见山,充分展示 出他耶稣基督般的口才,既充满自信却又令人心悦诚 服。 四言必行,行必果 他的言谈既亲切又随和。两位陪在他身边的老妇 人都能听懂。他笑起来就像个天真的小学生。马格卢 瓦尔太太喜欢称他为“大人”。一天,他从座椅上起 身向书橱走去,想找一本放在书橱上层隔板上的书。 主教身材矮小,伸手够不到那本书。“马格卢瓦尔太 太,”他说,“帮我搬张椅子过来,本大人还没‘大 ’到能够着那块隔板。” 德·洛伯爵夫人,米里埃尔先生的一房远亲,经 常对他唠叨自己三个儿子所谓的“希望”。她有好几 位年事已高、行将就木的长辈,她的三个儿子顺理成 章会成为合法继承人。小儿子可望能从一位姨婆那儿 继承一笔整整十万里弗尔的年金,老二可望能继承她 叔父的公爵头衔,长子则可能继承外祖父的世袭爵位 。一般情况下,主教只是静静倾听她诉说这一切,他 完全能够体谅一位母亲这种异想天开的卖弄。但是, 某一日,当德·洛夫人又喋喋不休地炫耀那些继承权 和“希望”时,主教看上去格外地心不在焉。德·洛 夫人突然停下话头,不耐烦地问道:“上帝啊!表兄 ,您到底在想些什么啊?”“我,”主教答道,“我 在想一句非常奇怪的话,好像是圣奥古斯丁说的:‘ 把你的希望寄托在绝不可能继承的人身上吧。”’ 还有一次,米里埃尔接到一位当地贵族士绅的讣 告,整整一大页纸上不但列着逝者的各种爵位头衔, 还罗列着其亲属的所有封号和爵位。看到这一切,他 不由自主地嚷了起来:“死者的脊梁多么结实啊!一 副显赫的头衔担子就这么轻松地放在了他的背上!人 啊,真是聪明,连坟墓都要用来满足他们的虚荣心! ” 碰到合适的机会,他就会说几句意味严肃的讥诮 话。一次封斋节,一位年轻的助理主教来到迪涅,在 大教堂中作有关慈善的布道,他颇有口才,劝说有钱 人接济穷人,以便死后不入地狱而进天堂。他极力将 地狱形容得阴森恐怖,而天堂则异常美好。在听众中 ,有一位歇业的富有商人,名叫热博朗,曾因制作大 布、哔叽、粗呢、帽呢等赚了五十万。他不时地会放 点儿高利贷,就是从来没有接济过穷人。自从听完那 次布道之后,每个礼拜天,人们都会看见他把一个铜 子送给在大教堂门前乞讨的六个老婆婆,然后由她们 自己去分。一天,米里埃尔主教看到他正在施舍,笑 着对妹妹说:“热博朗先生又在买一个铜子的天堂了 。” 只要是慈善方面的事,即使碰壁他也从不退却, 他总能说出一些耐人寻味的话来。一次,他在城里一 家沙龙为穷人募捐,在场的正好有德‘尚梅尔西埃侯 爵,此人年事已高、家财万贯,却很小气。但是他很 有手腕,既是极端保王党派,又是极端伏尔泰激进派 ,这个世上的确有这样的人存在。主教走到他面前, 碰了碰他的胳膊,说:“侯爵先生,您得捐点儿什么 吧。”侯爵转过头,冷冷地答道:“主教大人,你有 穷人要救济,我也有穷人。”主教说:“那么,把你 的穷人捐给我吧。”P8-10