大卫·科波菲尔(彩图珍藏版无障碍阅读)(精)/语文 丛书

大卫·科波菲尔(彩图珍藏版无障碍阅读)(精)/语文 丛书
作者: (英)狄更斯|总主编:余良丽|译者:高晓慧
出版社: 北京工业大学
原售价: 15.80
折扣价: 5.93
折扣购买: 大卫·科波菲尔(彩图珍藏版无障碍阅读)(精)/语文 丛书
ISBN: 9787563942763

作者简介

狄更斯(1812一1870),英国批判现实主义作家,19世纪英国现实主义文学的主要代表。狄更斯特别注意描写社会底层人物的生活遭遇,其作品对各种丑恶的社会现象进行揭露批判,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。狄更斯是高产作家,凭借勤奋和天赋创作出一大批经典著作,其主要作品有《双城记》《匹克威克外传》《雾都孤儿》《老古玩店》《艰难时世》等,为英国文学的发展起到了深远的影响。

内容简介

克里古尔太太并不需要这样告诉我。因为我已经 凄凄惨惨地哭起来,觉得在这么广大的世界上,我已 成了一个孤儿了。 我第二天离开了学校。我当时不曾想到,一离开 就再也回不来了。车走了一整夜,直到第二天早晨九 、十点钟才到雅茅斯。 我还未进门就倒在坡勾提的怀里,她把我领到屋 里。她刚一见我,就哭了。她不久就止住悲痛,轻轻 地走路,低声地说话。 我们站在坟墓的周围。大家都一片肃静。 坡勾提告诉我说:“在最后一夜,她吻了吻我, 对我说:‘要是我的婴儿也死的话,坡勾提,请你告 诉他们,把我的小宝贝放在我怀里,把我们埋在一起 吧!’我照她说的办了,因为那个可怜的小孩子只比 他母亲多活了一天。‘让我那最可亲的孩子陪我一同 去我安息的地方吧!’她说道。” 随后又静下来,坡勾提又轻轻地拍拍我的手。 “到夜深的时候,”坡勾提说道,“她向我要一 点喝的东西。她喝过以后,对我微微一笑,笑得多好 看!” “后来天亮了,太阳升起来,她把她那可怜的头 躺在坡勾提怀中了——她就像一个睡着的孩子一般离 去了。” 出殡的日子已经过去了,阳光射进全家各个房间 时,摩德斯通小姐所做的头一件事就是向坡勾提声明 一个月后解雇她的预告。坡勾提说我们必须分离了, 于是,我们怀着十分的诚意互相祝福。 有一天,坡勾提说:“大卫,我就要走了,先去 我哥哥那里住两个星期——等我有时间想一下,定一 下心。我认为,他们既然不要你在这里,就会叫你和 我一块儿去住几天的。” 那天晚上,我和坡勾提正说着,摩德斯通小姐到 藏物室里不知道搜寻什么东西。那时,坡勾提把这问 题提了出来。 “唉!”摩德斯通小姐说道,眼睛依然盯着泡菜 ,“我弟弟不应被惊扰,或受到让他不舒服的事打扰 ,这比什么都重要。我想,我还是答应为好。” 小屋的样子还是那样,不过,它似乎比以前缩小 了一点。日子就这样一天天过去,像从前一样。当我 的做客期快结束时,坡勾提和巴吉斯先生宣布了一个 消息:他们要结婚了。 最后一天早晨,我们乘马车回到了家里。 第二天清早,早餐后,我推开我的房门正要往外 走时,摩德斯通先生叫住我。 “大卫,”摩德斯通先生说,“对于青年人,这 是一个立身创业的世界,而不是一个闲逛的世界。你 已经听见我有时提到的‘货栈’了。” “货栈?先生。”我重复道。 “摩·格公司的货栈,造酒的。”他回答道。 我相信我当时一定露出犹豫的样子,因为他忙接 着说:“我认为我听人提过那个,先生。”我追忆着 我对他和他姐姐的财产的模糊知识说道,“不过我不 知道时间了。” “这没关系,”他接下去说,“奎宁先生管理那 个买卖。” 我满怀敬意地向站在窗边的奎宁看了看。 “奎宁先生提议,公司反正需要雇人,他觉得没 有理由不以同等情况雇用你。” 摩德斯通先生继续说:“那些条件是,你可以同 样挣钱吃喝、零用。你的住处我已安排好,由我付钱 ,你的洗衣费也……” “不能超出我的预算。”他姐姐说道。 “你的衣服也由我供给,”摩德斯通先生说,“ 因为你一时还不能挣到衣服钱。这样,你跟着奎宁先 生去伦敦,自己创立一番事业。” “总之,你已被安排得很妥当,”他姐姐说,“ 以后就是你自己的责任了。” 到了第二天,你们看,我戴着破旧的小白帽(上 面箍了一道黑纱,算是为我母亲戴孝),上身穿着一 件黑短衣,下身是一条硬邦邦的厚棉布裤——摩德斯 通小姐认为这条裤子是我到世界上去奋斗时保护腿部 的坚甲——看我这样的打扮吧!我的一切资产在一个 小箱子里,一个苦命的孩子,正如古米治太太说的那 样,坐上载奎宁先生去雅茅斯的脚车,再搭去伦敦的 邮车!看啊,我们的房子和村里的教堂在渐渐远离了 。树下的坟墓被挡住了,尖塔不再从我旧日的游戏场 上耸起,天空一无所有! 包括我在内,在那儿工作的孩子共有三四个,我 被安排在货栈的一个角落做活儿。十二点半时,大家 去吃饭了。这时奎宁先生叩响账房的窗户,并且示意 让我进去。我进去了,发现里面有一个粗壮的中年人 ,穿着棕色外套、黑马裤、黑皮鞋,脑袋上尚存的头 发并不比鸡蛋上的多,一张宽大的脸完全面对我。他 衣衫褴褛(lan lu,指衣服破烂,不堪入目),但是 他那衬衫的硬领却显眼得很。他手持一支漂亮的手杖 ,手杖上系有一双似乎生锈的大穗子。他那外套的前 襟上悬挂着一个单眼镜,但那只是用于装饰的,因为 他从不用它,而且也没有用。 “他,”奎宁先生对着我说道,“就是那个孩子 。” “哦,这就是大卫少爷,”那个人道(他的口气 里有一种折腰下交的意味,同时还有一种从事高尚行 业的难以表述的神气,让我颇为留意),“你好吗, 少爷?” 我说,我很好,希望他也同样好。 “至于我,”陌生人说道,“感谢上天的庇佑, 很好。我收到摩德斯通先生的一封信,信中提到将我 现住的那所房子后面闲置的屋子租作卧室,”陌生人 微微一笑,突然露出亲密的神情,说道,“其实,他 希望我能把这个屋子租给一位刚出来做事的人。而我 现在十分荣幸能结识这位青年创业者。” “这是密考伯先生。”奎宁先生对我说道。 P29-31