离世猫的花园

离世猫的花园
作者: (土耳其)比尔盖·卡拉素|责编:彭圆琦|译者:沈志兴
出版社: 重庆
原售价: 78.00
折扣价: 48.40
折扣购买: 离世猫的花园
ISBN: 9787229172220

作者简介

比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu,1930—1995),土耳其著名文学家、语言艺术家、符号学家,也是精通六七种语言的译者,享有“土耳其文学圣哲”的美誉。 1963年凭借译作《死去的人》(The Man Who Died)获得土耳其语言协会翻译奖;1971年凭借《长日之夜》(Uzun Sürmü? Bir Günün Ak?am?)获得赛义特·法义克短篇小说奖;1991年凭借《深夜》(Gece,英文版)获得美孚天马文学奖,该奖项致力于各国优秀文学作品的翻译与推广(贾平凹的长篇小说《浮躁》曾摘取过该奖);1994年凭借《既不是没有书,也不是没有猫》(Ne Kitaps?z Ne Kedisiz)获得赛达特·锡马威基金会文学奖;2004年《离世猫的花园》(G??mü??Kediler?Bah?esi,英文版)获得美国国家翻译奖。 卡拉素的所有作品,包括他去世后出版的《六个月的秋天》(Alt? Ay Bir Güz,1996),由芙菘·阿卡特勒主编的《污水池或者贝依奥鲁》(La??mlaranas? ya da Beyo?lu,1999)与《杂记》(?teki Metinler,1999),赛尔达尔·索丹主编的《沉默者》(Susanlar,2009),哈鲁克·阿克尔编著的《给哈鲁克的信》(Hal?k’a Mektuplar,2013),以及童奇·塔扬奇编著的《翻译诗集》(?iir ?evirileri,2014)等,共十四部。 对于想要研究比尔盖·卡拉素文学作品的读者,我们诚意推荐集自两次研讨会的精选论文集《阅读比尔盖·卡拉素》(Bilge Karasu’yu Okumak’?,多昂·亚沙特主编,2013)。 译者简介: 沈志兴,浙江外国语学院特聘教授,国内屈指可数的资深土耳其语专家,帕慕克作品的中文译者,译作有《我的名字叫红》《白色城堡》《雪》《寂静的房子》等。在近30年的土耳其语教学生涯中,沈老师培养出了一批又一批优秀的土耳其语专业学者,如今全国大部分高校的土耳其语专业教师都曾在其门下受教。 插画师简介: 潘若霓,首都师范大学美术学院在读硕士研究生,2020香港当代设计奖、第二届国际大学生艺术年度奖获得者,插画作品《莱布尼茨不是黄油饼干》入围第八届Hill IIIustration国际插画大赛等。为文字织锦绣的宝藏姐姐,16岁开始发表插画作品,先后为“知心书”系列、“重述神话”系列、“新编新译世界文学经典文库”系列等图书绘制封面插画。

内容简介

“最有道理的童话故事是我们莫名害怕的那些。” 致埃尼斯 在你的手之间,这些是泄漏的生命。[ 普鲁斯特,《女囚》。] 1. 一天傍晚,我抵达了位于地中海上窄窄的陆地中央的这座中世纪城市。城市所在区域从一头到另一头三百公里都不到,四十天来,我从南到北、从东到西地来往于这一地区。我曾经游览过大大小小近二十座城市,这些城市至今仍承载着充满荣耀的回忆,因为它们好几百年前就已经是独立的城邦国家了。其中大多数都是建立在溪谷、水边的城市,也有建立在陡峭山顶的,还有的城市街道落满了海风吹来的盐…… 大多数城市我就逛个一两天,晚上坐一两个小时的火车前往另一座城市。每过一天就感受到更多旅途的劳累,但另一方面我也变着花样地开发各种新的方法,来消除这种疲劳,在短时间内重新获取力量,这种力量使得我哪怕时间再晚也要去吃饭,之后要是有兴致还会去看场电影。 虽然早已进入秋天,但除了树叶的“哗哗”声随着风显得更清晰外,树上没有什么其他的变化;就连果树也看不到任何发黄、干枯、凋落的现象。密密的松树在白杨遍布的这个地方却也别具规模。 我来到这传说自中世纪以来极具荣耀的陆上城市的时候,太阳还没下山。城市铺洒在一面山坡上;我第二天要去游览的主教堂就坐落在这山顶之上。乍眼一看,我不知道该说这一建筑是“在升高”呢,还是该说它“在伸展开来”。 在山坡的中间地带,我住进了一家仿古驿站的酒店。初时水管里的水是温的,我开始洗澡;不一会儿水就凉了,但我还是颇有兴致地用水冲了一遍又一遍。之后就躺床上了。躺了不到一个小时,我却感觉像是休息了好长时间似的浑身是劲儿,于是从床上爬了起来,准备去吃饭。 饭馆里除了我之外还有三个人,分别坐在三张桌子上。其中两人面向我,一人背对着我。等着上菜的时候,我没去注意面对着我的那两人,只是一边等着第三个人把脸转向我这边,一边在便签本上尝试着写一些句子,为正在慢慢开始成型的文章作导入。 一顿饭我吃了一个半小时,既是因为服务员和厨师手脚不太麻利,也是因为我没有着急的必要。电影院就在三米半宽的主街道的路对面,饭馆的大门和电影院的大门之间至多七步的距离。电影九点开始。这里相当有名的甜品店就在离电影院六七步远的上方,我打算去那儿买点中世纪遗留下来的一种糕点,这种糕点一半像哈尔瓦糕,一半像美味糕。 在这一个半小时里,面对着我的两个人起身走了,又来了三个人。他们离开后我也叫了人来结账。 但我还是没有看到背对着我的那人的脸。他也像是在写什么,也许是信,也许是文章。而我,也把写有要誊抄到草稿本上的八句句子的几页纸,从便签本上撕下来放进了兜里,脑子里一个劲儿地想着,要是我在剩下的最后那张纸上无聊地写上“离世花园里的夏日恋情”这几个字,把这张纸放在桌上的话,服务员会不会绞尽脑汁去解读这用看不懂的语言所写就的几个字,而后“先生!先生!”地喊着追上来。最终我把那张纸连同便签本的封皮和撕剩下的部分团成一团放进了托盘。 我们两人同时站了起来,这时才看到了对方,我的脑袋嗡嗡作响。他从我面前走了过去,我们之间相隔十步,都径直走向了甜品店,而后是电影院。出电影院的时候我没看到他。我们在酒店门口遇见时,说着“您请/还是您请”之类的话,谦让了一会儿。在一楼楼梯平台处,当我拐向我的房间的时候,他稍停了一下,而后从我后面走了过来,打开我房间对面的门走了进去。 我们往往经由童话的七彩涟漪照见摇曳飘忽的人生, 那抖落星辰洒入波光云影里的,都是爱的痕迹。 大海把她的所爱藏在子宫里,不再把他生下来,这是大海的爱; 对鲤溪的心心念念牵引着远方的等待与守护,这是命中注定的爱; 托钵僧的怀里再次钻出挠人的小动物,这是轮回的爱; 小刺猬在经历提心吊胆之后才勇敢起来,这是无畏的爱; 在雨城中住着终日期盼太阳的人,这是不放弃的爱; 吃下红蝾螈花的一片叶子,就再也不会说假话了,这是真实的爱; 还有无法言说、不可辨认的幽隐的爱…… 每一种方式的爱都有它的缘起与样子,我的曲曲与折折正好通往你的起承与转合,我们期待着感情里相互尊重、彼此深爱的传奇式平等。 现实不可到达的地方,语言可以抵达;语言到达不了的地方,童话可以抵达。《离世猫的花园》是“土耳其文学圣哲”卡拉素给每个心怀隐秘却无法抵达的人,抒写的关于谜与爱的成人童话。在生活中撕裂的地方,我们在童话里重新生长。 另辟蹊径的结构迂回烧脑,曲折幽隐的叙事妙不可言,光怪陆离的行文美不胜收,展示了语言的不可到达性、文学的难以译介性与最终命名的神秘性,还有童话谜与美的属性,是土耳其文学独树一帜的魔幻般的存在,作品延伸了土耳其文学的边界,为国内首次引进。 作者比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu),土耳其现代文学的先锋,被公认为土耳其传统浪漫现实主义者亚莎·卡米尔(Yashar Kemal)和后现代主义者及诺贝尔文学奖获得者奥尔罕· 帕慕克(Orhan Pamuk)之间的具有承前启后作用的重要作家。 土耳其原文高难度直译,解密如梦语般意识流行文。译者沈志兴,国内屈指可数的资深土耳其语专家,翻译功底深厚,是最早引介帕慕克作品的中文译者。 宝藏女孩潘若霓,精心绘制原创插画,演绎驻扎在心尖的故事。十二个童话故事,十二幅创意插画,拼接构成心的形状,每一幅画都与血脉相连,每一个故事都流淌在血液里。