阿拉伯寓言精选

阿拉伯寓言精选
作者: 李唯中
出版社: 中国文联
原售价: 68.00
折扣价: 40.80
折扣购买: 阿拉伯寓言精选
ISBN: 9787519041335

作者简介

李唯中,1940年出生,大连外国语学院教授。曾先后赴也门、苏丹、伊拉克、利比亚、科威特等国担任工程、展会、*事翻译。作为中国阿语文学翻译界**且**的翻译家,他曾翻译出版过《一千零**》全译本(1999年获第四届全国**外国文学图书二等奖)、《思宫街》(1991年获第二届全国**外国文学图书奖二等奖)、《纪伯伦情书全集》《凯里来与迪木奈》等。李教授是迄今为止海内外****汉译《一千零**》全集、《纪伯伦全集》的人。

内容简介

狐 狸 *出东方,狐狸走出寓穴,惊愕地望着自己的影子,说:“**午餐时,我要吃一峰骆驼。”之后走去,整个一个上午,四下寻觅骆驼。*挂中天,它又看看自己的影子,吃惊地说:“不,只得一只老鼠也就够啦!” 衣 服 **,美神与丑神相遇在海岸。各自问对方:“你游泳吗?” 二神脱下衣服,下海搏风斗浪。仅过片刻,丑神回到岸边,穿起美神的衣服走了。 美神离水回到岸上时,发现自己的衣服不翼而飞,只好穿起丑神的衣服离去。 自那天起,男男女女在辨别美神与丑神时,每每认错。 然而有那么一些人,他们曾仔细端详过美神的容貌;尽管美神身着丑神的衣裳,依然能认出美神。还有一些人,能够认出丑神;虽然丑神穿着美神的衣裳, 却瞒不过他们的眼睛。 兀鹰与云雀 兀鹰与云雀相遇在高山的一块岩石上。云雀说:“早上好,先生!”兀鹰居高临下,望了望云雀,低声说:“你早!” 云雀说:“但愿你万事如意,先生!” 兀鹰答:“是啊,我们都万事如意。可是,难道你不晓得我是百鸟**?我不跟你说话,你是不能对我说话的。” 云雀说:“我看我们是一家人。” 兀鹰蔑视地望着云雀,说:“谁告诉你,我和你是一家人?” 云雀:“关于这件事,我想提醒你一下:我能像你一样高飞,我还会唱歌, 给大地上人们的心中送去欢乐,而你则不能为他们带来任何欢乐和享*。” 兀鹰生气了:“欢乐和享*!你这个装腔作势的小东西!我能一啄将你撕个稀巴烂。你不过才有我的爪子那么大。” 云雀一跃跳到兀鹰背上,开始啄它的羽毛。兀鹰烦恼难忍,展翅高飞摩天, 想把云雀甩离脊背,然而未能如愿。*后,它还是落到了起飞的那块岩石上, 云雀依旧踩在它的背上。兀鹰气急败坏,怨天尤命。 这时,一只小乌龟走近兀鹰,见其怪状,大笑不止,笑得仰面朝天。 兀鹰仰视小龟,说:“你这个行动迟缓、弯腰驼背、永远附着地面的小东西! 你笑什么?” 小龟回答:“因为我看你变成了一匹马,一只小鸟骑着你,小鸟都比你强。” 兀鹰说:“去你的!这是家庭问题,是我与云雀姐妹之间的事,外人休插嘴!” 泪与笑 黄昏时分,鬣狗与鳄鱼相遇在尼罗河畔,双方停下脚步,互相道好问安。 鬣狗说:“先生,你的*子是怎样过的呀?” 鳄鱼回答道:“过得很糟糕啊!我有时因痛苦烦恼而伤心落泪,可周围的人们总是说:‘这不过是鳄鱼的眼泪。’这使我悲伤到不能描述的地步。” 鬣狗说:“别只谈自己的痛苦烦恼事,可你也得想想我的处境呀,哪怕是短暂一刻呢!我看到世界上的壮观美景,心里就充满欢乐,就像白昼那样眉开眼笑。然而林中人却说:‘这不过是鬣狗的欢笑。’” 先知和少年 **,先知沙利亚在花园遇到一少年。少年看见他,急忙跑过来,说:“早安,先生!”先知还礼道:“先生,你早!”接着又说:“只有你一个人?” 少年高兴地笑着说:“我甩掉我的保姆好长时间了,她以为我在这篱笆外面。可是,你没看见我在这儿吗?”之后,他注视着先知的面孔,说:“你也是一个人。你是怎么应付你的保姆的呢?” 先知答道:“我们之间的情况不同。其实,我大半时间是甩不掉她的;可是现在,我来到了这座花园,而她还在篱笆墙外找我呢!” 少年拍手叫道:“那么,你和我一样,也是个走失的人啦!走失的人不挺好吗?”然后问:“你是何人?” “人们都称呼我先知沙利亚。你呢?”先知说:“告诉我,你是何许人?” 少年说:“我就是我自己。我的保姆在找我,而她不晓得我在哪里。” 先知凝视着天空,说:“我也只能暂时逃离保姆一下。可她会在外面找到我的。” 少年说:“我知道我的保姆也将在外面找到我。” 这时,传来一个女人呼叫少年名的喊声,少年说:“你看,我对你说她会找到我的。” 这时,外面也传来一种声音:“沙利亚,你在哪里?” 先知说:“孩子,你瞧,他们也发现我了。” 沙利亚仰面朝天,回答道:“我在这里。” 舞 女 一次,一位舞女及其乐队来到拜尔卡沙国王子的宫廷,侍卫们热情迎接。舞女和着四弦琴、芦笛、扬琴的乐声,在王子面前翩跹起舞。 舞女先后跳了火焰舞、剑矛舞、星星舞、太空舞,*后又跳了风中之花舞。 其后,在王子面前停下舞步,向王子躬身施礼。王子令其走近自己,对她说: “美丽的女子,幸福与欢乐的女儿,你的舞艺是从哪儿学来的?你怎么能够把大自然的各种因素融汇在你的舞蹈及其节奏韵律当中去呢?” 女子再次向王子行躬身礼,然后答道:“我不知道如何回答殿下的问话。我只知道一点,那就是:哲学家的灵魂居其头脑,诗人的灵魂居其心中,歌手的灵魂居其喉咙,而舞女的灵魂则宿其周身。” 疯 子 那是在疯人医院的花园里发生的事:我碰见一位面色憔悴、容貌俊美、令人奇怪的青年。 我在他身边的凳子上坐下来。问他:“你为什么在这里呢?” 他吃惊地望着我,说:“这么问不合适,但我还是回答你:我父亲要我变成他的复制品;我的叔父也想要我变成他那样的人;我母亲希望我成为她那位名扬四海的父亲那样;我姐姐则打算让我成为她的海员丈夫那样应该效仿的**典型;而我的哥哥却说我应该成为他那样的出色的运动健将。 “还有,我的老师们,从哲学博士到音乐教师、逻辑大师,每个人都决心使我成为他们在镜中的影像那样。 “因此,我来到了这个地方。我发现这个地方能还健康给我,至少我能够成为我自己。” 之后,他突然把脸转向我,说:“请告诉我,你也是被别人的劝告和教诲把你送到这里来的吗?” 我回答:“不!我是来参观的。” 他说:“那么,你是住在墙那边的疯人医院里的一个人了。” ★ 译者是中国阿语翻译界**且**的翻译家; ★ 足以陪伴我们一生成长的经典寓言; ★ 在充满欢笑中体认人生的真善美、伪丑恶; ★ 浓缩阿拉伯寓言精华,精选精读,感知流传千年的生命哲理;