英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版英汉双语对照)/双语译林

英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版英汉双语对照)/双语译林
作者: 刘士聪
出版社: 译林
原售价: 23.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版英汉双语对照)/双语译林
ISBN: 9787544715201

作者简介

刘士聪,南开大学外国语学院教授(退休),教学之余,做些文学作品翻译,也做些研究。主要作品有:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《红色的英勇标志》(The Red Badge of Courage)(合译),《钢琴师》(The Pianist)(合译),还为《中国翻译》和《英语世界》杂志翻译一些短小散文,并主编《红楼译评——红楼梦翻译研究论文集》。主张译者多读文学作品,领悟文字之美。

内容简介

我若为王 /聂绀弩 在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王>。从这影片的名字, 我想 到和影片毫无关系的另外的事。我想,自己如果作了王,这世界会成为一 种怎 样的光景呢?这自然是一种完全可笑的幻想,我根本不想作王,也根本看 不起 王,王是什么东西呢7难道我脑中还有如此封建的残物么7而且真想作王的 人, 他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。但是假定又假定,我若为 王,这 世界会成为一种怎样的光景? 我若为王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不怀疑,为王 后只会 有余的。但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是 王后。 一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧 去 呀,假如我能够想象,那一定是一件有趣的事情。 我若为王,我的儿子,假如我有儿子,就是太子或王子了。我并不以 为我的 儿子会是一无所知,一无所能的白痴;但纵然是一无所知一无所能的白痴 ,也 仍旧是太子或王子。一个太子或王子是如何地尊贵呀,会如何地被人们像 捧天 上的星星一样地捧来捧去呀。假如我能够想象,倒是件不是没有趣味的事 。 我若为王,我的女儿就是公主;我的亲眷都是皇亲国戚。无论他们怎 样丑 陋,怎样顽劣,怎样……也会被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去,因 为他 们是贵人。 我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“ 圣旨”。我 的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现, 即使是 无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任 何罪 行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王 位上赶 下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头 ,鞠 躬,匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬 威的人 们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶和帽盔。或者所能 够看 见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑 ,悲戚 的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。我将听不见人们的真正的声 音, 所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:”万岁 ,万岁, 万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是 那语言的 全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单 调,寂 寞和孤独。 为什么人们要这样呢?为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢7因为 我 是王,是他们的主子,我将恍然大悟;我生活在这些奴才们中间,连我所 敬畏的 尊长和师友也无一不是奴才,而我自己也不过是一个奴才的首领。 我是民国国民,民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才 或 奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。请科学家们不要见笑,我以为世界之 所以 还大有待于改进者,全因为有这些奴才的缘故。生活在奴才们中间,作奴 才们 的首领,我将引为生平的最大的耻辱,最大的悲哀。我将变成一个暴君, 或者反 而正是明君:我将把我的臣民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一个奴种 留在 人间。我将没有一个臣民,我将不再是奴才们的君主。 我若为王,将终于不能为王,却也真的为古今中外最大的王了。“万 岁,万 岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。 P166-167