
出版社: 江苏文艺
原售价: 79.90
折扣价: 49.54
折扣购买: 美式英语简史
ISBN: 9787559472588
【英】比尔·布莱森 (Bill Bryson) 布莱森是英国的非虚构作家,詹姆斯·乔伊斯奖、塞缪尔·约翰逊奖等多个文学奖获得者。 他曾任英国杜伦大学校长,取得两所大学的文学博士学位、九所英国知名大学的荣誉博士学位。早年曾供职于泰晤士报、独立报,同时也为《纽约时报》、《国家地理》杂志等撰文。他的科普巨著《万物简史》是英国近十年来超畅销的非虚构类书籍。 布莱森被《泰晤士报》誉为“当今在世的超有趣的非虚构作家”,他的写作风格以讽刺、辛辣、搞笑闻名。《美式英语简史》一书中,布莱森在考察美式英语的形成之外,还挖掘了种种稀奇古怪、荒诞离奇、幽默搞笑的故事,让你在连连惊叹中认识到美式英语的词汇是多么丰富和活力四射。
美式英语的去阶级化——把每一位女性都叫作lady(女士),把每一位男性都叫作gentleman(绅士)的习惯——尤其吸引关注。英国作家查尔斯·詹森记下了自己在称谓上犯下的错:把一位年轻的贴身女仆(译注:maid,主要是为大户人家的夫人和小姐提供服务)叫成了“仆人” (译注:servant,主要做全家人都需要的粗笨活儿)。“我要让你知道,伙计,我不是‘扒’人,”(译注:此处原书写的是“sarvant”,应该是指美国在“女仆”的发音上与英国英语略不同)她怒不可遏,她庄严地告诉他,她是雇主的帮手。这种过分讲究语义区别的做法,嘲笑起来很容易,但它却极大地帮助美国成为一个不那么讲究阶级的社会。此外,它们还凸显了美国人性格中很重要的特质 —— 开放。正如亨利·斯蒂尔·康马杰所说:美国人善良,慷慨,好客,喜欢交际,还扭转了整个语言的历史,使“陌生人”(stranger)这个词变得受欢迎了。 不久之后,美国人几乎一张嘴就会被精英们嘲笑。缩短或简化单词的低俗美式习惯—— 说pants,而不是trousers(都是“裤子”的意思),喜欢thanks多过thank you(都是“谢谢” 的意思),喜欢用gents多过gentlemen(都是“绅士”之意),收获了连篇辱骂。“就算我赤身裸体、饥肠辘辘,我也拒绝到‘男士用品店’(Gent’s Furnishing Store)去找穿的。”一位特别苛刻的社会评论员嗤之以鼻道。pants,是pantaloons的缩短拼写,1840年第一次作为美式英语词汇记录下来,同年就被批评是个矫揉造作得过分的词。顺便提一下(虽说也算有些利益牵扯),panties在1845年进入美式英语中,很长一段时间里都指男式短裤。直到1908年,它才逐渐被视为女性的衣物。 …… 许多跟钱有关系的俚语或其他类似表达,可以追溯到19世纪。自1810年以来,美国人一直将钱形容为“豆子”(beans,如“I haven’t got a bean”,意思是“我一个子儿也没有”), 至少从1851年开始,又把钱叫作dough(直译是“面团”)——首次记载于校报《耶鲁战斧》。small change(零钱)出现于1819年前后,not worth a cent(一文不值)出现于19世纪20年代,not worth a red cent(也是一文不值的意思)出现于1839年。upper crust(上流社会)可追溯到1832年,easy money(来得容易的钱,不义之财)出现于1836年,用C-note(century note,百元大钞)来指代100美元的纸币是在1839年,flat broke和dead broke(都是破产、身无分文的意思)出自19世纪40年代。…… 用亨利·斯蒂尔·康马杰的话来说,在普通美国人看来,进步“不是哲学观,而是一种共同的体验”。在其他任何国家,普通人都无法享受如此令人陶醉的财富累积的可能性。对金钱的痴迷(更具体而言,是对赚钱的痴迷),早就体现在该国的言论当中。早在18世纪,本杰明·富兰克林就提醒读者,“时间就是金钱”(time is money),外国游客对美国人独特的表达方式“轻松捞上一千”(to net a cool thousand)惊讶不已,此外,美国人还用“值多少钱”(worth so-and-so many dollars)来评价一个人。早在1832年亨利·克莱(Henry Clay)想出“self-made man”这个说法之前,美国就是“白手起家的汉子”的国度。大约在同一时间,人们开始将美国经济的塑造者称为“生意人”(businessmen)。这个词至少从1670年就存在于英语中,但此前它只表示该人参与公共事务。1830年,它变成了美式英语,表示“专注于创造财富这一严肃事务之人”。随着19世纪的推进,人有可能过得well-fixed(1822年,手头宽裕),well-to-do(1825年,生活小康),in the dimes(1843年,不名一文),in clover (1847年,生活优渥),heeled(1867,富裕;well-heeled要到20世纪才出现,意思也是过得富裕,生活考究);人也有可能成为a high roller(1881年,豪客),a moneybag(1896年,演变成了20世纪早期的plural money-bags,都是有钱人的意思)。早在19世纪50年代,美国人就希望“发横财”(strike it rich),到了19世纪80年代,他们梦想过上莱利那样的生活(living the life of Riley,意思是吃穿不愁的生活,来自该时期的一首流行歌Is That Mr Reilly?,歌曲中的主人公想象自己发了财会做些什么)。 ◆ 销量超千万册的《万物简史》作者比尔·布莱森力作! ◆ 每个美式英语单词,都有一段让人连连惊叹的历史! ◆ 41个版本,热销28年。 ◆ 《华尔街日报》《今日美国》《华盛顿邮报》《出版人周刊》等多家媒体大力推荐! ◆ 提供大量鲜为人知的史实,稀奇古怪、幽默搞笑的故事,拿起就放不下! ◆ 揭秘北美大陆300多年在食物、电影、游戏、广告、购物、科技、体育、移民、战争等21个领域的新词如何产生。 ◆ 翻开本书,发现美式英语单词背后的奇闻逸事!