菊与刀(大众版·精装)

菊与刀(大众版·精装)
作者: 鲁思·本尼迪克特
出版社: 商务印书馆
原售价: 86.00
折扣价: 59.40
折扣购买: 菊与刀(大众版·精装)
ISBN: 9787100114875

作者简介

内容简介

第一章 任务——研究日本 在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最 琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我 们如此迥然不同,以致我们必须认真对待,这种情况 在其他战争中一是没有的。正如前此1905年的沙俄一 样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而 又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那 些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这 就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和 困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格 ”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了 解他们的行为。 困难是巨大的。自从日本锁国的大门被打开以来 的七十五年间,对日本人的描述总是使用一系列令人 极为迷惑的“但是,又……”之类的词句,远非对世 界其他民族的描述可比。一个严肃的观察家在论及其 他非日本民族时,是不大会既说他们彬彬有礼,又加 上一句说:“但是,他们又很蛮横、倨傲。”他也不 会既说该民族无比顽固,又说:“但是,他们又极易 适应激烈的革新”;也不会既说该民族性格温顺,又 说他们不轻易服从上级的控制;也不会既说他们忠诚 、宽厚,又宣称:“但是他们又心存叛逆,满腹怨恨 ”;也不会既说他们本性勇敢,又描述他们如何怯懦 ;也不会既说他们的行动完全出自考虑别人的评价, 即自己的面子,又说他们具有真诚的良心;也不会既 讲他们在军队中接受机器人式的训练,又描述那个军 队的士兵是如何不服管教,甚至犯上作乱;也不会既 讲该民族热诚倾慕西方文化,又渲染他们顽固的保守 主义。他不会既写一本书,讲这个民族如何普遍爱美 ,如何对演员和艺术家给予崇高荣誉,如何醉心于菊 花栽培,又另外写一本书来补充说,该民族崇尚刀剑 和武士的无上荣誉。 然而,所有上述这些矛盾却成为有关日本论著中 纵横交织的经纬。而且,都是千真万确。刀与菊,两 者都是一幅绘画的组成部分。日本人生陛极其好斗而 又非常温和;黩武而又爱美;倨傲自尊而又彬彬有礼 ;顽梗不化而又柔弱善变;驯服而又不愿受人摆布; 忠贞而又易于叛变;勇敢而又怯懦;保守而又十分欢 迎新的生活方式。他们十分介意别人对自己的行为的 观感,但当别人对其劣迹毫无所知时,又会被罪恶所 征服。他们的士兵受到彻底的训练,却又具有反抗性 。 了解日本既已成为美国的当务之急,我们就不能 对这些矛盾以及其他许多同样令人烦躁的矛盾置之不 理了。严重的事态接二连三地出现在我们面前。日本 人下一步将采取什么行动?能否不进攻日本本土而使 其投降?我们是否应该直接轰炸皇宫?从日军俘虏身 上,我们可以期望得到些什么?在对日本军队及日本 本土进行宣传时,我们将宣传些什么才能拯救美国人 的生命,并削弱日本人那种顽抗到最后一个人的意志 ?这些问题在日本通中也引起了相当大的分歧。如果 和平降临,为了维持秩序,日本人需要永远实行军事 管制吗?我军是否要准备在日本深山老林的要塞中与 那些疯狂的顽抗分子进行战斗?在世界和平有可能到 来之前,日本会不会发生一次法国或俄国式的革命? 谁将领导这次革命呢?或者,日本民族只有灭亡?我 们对这些问题的判断肯定是众说纷纭的。 P3-5 《菊与刀》中译本1991年在商务印书馆出版后至 今已重印14次,印数超过10万册。最近几年,由于中 日关系备受关注,这本书的印数显著增加还出现了几 种与此译本大同小异的译本,价格高于此译本,印数 却不低。这说明:我国广大读者迫切需要了解日本。 这本书资料丰富、文字生动、多有启发性见解,成了 受欢迎的一本了解日本的书。 这种情况也引起了中日两国媒体的注意。2005年 12月间,日本《读卖新闻》驻京记者特意为此前来商 务印书馆和天津,采访此译本的责任编辑之一陈应年 和译者之一吕万和,随即写了报道,刊于12月30日该 报国际版。2006年2月,《南都周刊》记者又为此书 专门采访了三位学者(吕万和、孙歌、李长声),3 月下旬在该刊读书版发了长篇访谈录,标题是:《一 本叫〈菊与刀〉的学术性著作还在畅销》。 十几年前,商务印书馆把这本书列入“日本丛书 ”之时,曾提出是否修订。由于当时几位译者都很忙 ,未能修订。现在,商务印书馆的编者再次提出“修 订和增补”,我们当然十分乐意。译者中有一位比较 清闲,在另外两位在日本工作的译者的大力支持和帮 助下,用了将近三个月的时间把全书通读修订了一遍 并加以增补。其要点是: 1。书名的副标题,原译作“日本文化的类型” ,这次修改为“日本文化诸模式”,其理由见本书附 录《鲁思·本尼迪克特小传》的脚注(本书340页注1 )。“义理”一词原译为“情义”。修订后恢复日文 汉字,不另翻译。理由见该词首次出现时脚注(本书 127页)。顺便说一句:本书原著是美国人用英文写 日本。日译本对涉及日本的专门名词和引文力求按日 文复原。我们在译成中文时,对涉及日文的专门名词 和引文也尽可能保持日文汉字。本此原则,这次修订 有些译名恢复日文汉字,不列举。 2。增加了两份资料,作为此书的“附录”:(1 )《鲁思·本尼迪克特小传》,(2)《日本学者对 〈菊与刀〉的评论》。读了《菊与刀》,再看看这两 个资料,对研究日本乃至提高整个社科研究水平应该 有好处。两个资料都仅据所见有限资料编写,肯定不 周全。两者又都涉及专门学科,恳请专家和读者指正 。 3。增加了大约110个注释,主要是有关史实、专 名、典故的注释,也有几处指出原著明显背离史实。 选配了约80幅图片,选配的原则是紧密结合此书内容 和注释。目的都是为了有助于阅读和理解。 4。在英文原著索引的基础上,稍加增删合并, 编了译本的索引。 5。原“译者序言”基本无改动。只增加了三句 话、删去了一小段文字(避免与附载的“小传”重复 )。 6。全书译文主要是文字上的修订、增补,也有 个别误译的改正。比如从网上看到一位读者对原中译 本第132页一个小注提出意见,这次修订做了改进( 本书202页注5),在此致以谢意。又如,原中译本第 196页“枕草纸”,误作“枕草子”译注,已改正。 难得修订一次,本应对照英文原著和日译本逐字 逐句认真修改。但英文原著不易借,子头复印本存放 多年,字迹模糊,阅读十分费眼力,再加上时间、水 平和精力的限制,这次修订和增补在这方面做得还很 不够,有些史实典故未能做注,有些更好的插图未及 查找,译文不当不确乃至误译仍然要说“难免”,均 请读者原谅并批评指正。 校阅清样期间,天津理工大学外国语学院胡备先 生送来本尼迪克特在《菊与刀》成书以前向美国战时 情报局所提报告的日译本等重要资料,已在使用处注 明,并在此致谢! 译者 2006年10月16日写成 2007年11月20日改定 借再版之机,我们对修订本做了一些改进:其一 ,补充翻译英文原著索引,替换原增订本里译者所编 的中文索引;其二,为方便读者使用索引,正文部分 添加了边码,即英文原书的页码;其三,经编辑建议 ,调整和替换了书中的大部分插图,文图配合度更好 。 译者 2015年6月