汤姆·索亚历险记/双桅船经典童书

汤姆·索亚历险记/双桅船经典童书
作者: (美)马克·吐温|译者:吴岩
出版社: 少年儿童
原售价: 16.00
折扣价: 10.10
折扣购买: 汤姆·索亚历险记/双桅船经典童书
ISBN: 9787532484652

作者简介

马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。 马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。 马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。 作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。

内容简介

第一章 汤姆又贪玩又打架,还躲躲藏藏 “汤姆!” 没有回答。 “汤姆!” 没有回答。 “你,汤姆,给我出来!真让人纳闷,这孩子怎么搞的?” 老太太把眼镜往下一移,越过眼镜,向屋子里四处张望,然 后她又把眼镜往上一抬,从眼镜底下望出去。她很少、甚至从来 不透过镜片去瞧孩子这样小不点儿的东西,因为这是副很考究 的眼镜,她戴上它心里很得意;她配眼镜,为了“气派”,不求实 用;哪怕戴上两块火炉盖,她也照样能对付。她一时显得没了主 意,她说: “好吧,我打赌,给我抓住,我就……”口气不凶,声音还是 响得足以让桌椅板凳听见。 她这句话没说完,因为这时她弯下腰去,正用扫帚在床底 下扫荡,她扫荡一下就需要吸一口气。除了猫儿,她啥也没有撵 出来。 “我从来没见过这么顽皮捣蛋的孩子。” 门敞着,她走到门口,站在当间张望。番茄藤和曼陀罗草组 成的花园没有汤姆。她提高嗓门,大声叫喊,为了让声音传得更 远: “汤姆!出来!” 她背后有轻微的声音,她转过身,刚好抓住小男孩短上衣 的边角,不让他逃跑。“这下逮住了!我早该想到壁橱。你在里 边干啥?” “没干啥。” “没干啥?瞧瞧你一双手,瞧瞧你的嘴。那是什么?” “不知道,姨妈。” “得,我可知道。果酱,准是果酱。我跟你说过几十次了。再 碰果酱,我剥你皮。把鞭子拿来。” 鞭子在空中挥舞。情况十分危急。 “哎呀!姨妈,瞧背后!” 老太太赶紧转身,撩起裙子,生怕有什么不测;就在这刹那 间,小家伙逃跑了,爬上高高的木板墙,一翻身便没了影儿。姨 妈波莉心中一惊,站了一会儿,才发出一阵温和的笑声。 “该死的孩子,难道我老搞不懂他的把戏?这种把戏他耍弄 我不知多少次,这回我不早该好生提防吗?嗨,老糊涂才是最傻 的傻瓜。俗话说得妙:老狗学不了新把戏。可是,我的天呀,他耍 的把戏,从来没有两天是相同的,谁知道他又来什么鬼点子?看 样子,他心里明白可以把我折磨到什么份上,不至于惹我火冒 三丈:他也明白:他只要变个法子糊弄住我,逗我一笑,就万事 大吉,我不可能结结实实打他一顿。对这孩子,我没尽到责任; 老天知道,这是实话。《圣经》上说的,孩子不打不成器。我心里 明白,我这是在加重我们两人的罪孽和痛苦。他完全鬼迷心窍 了,可是天哪!他是我已故姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也 不忍心打他。每回我放过他,良心很不安,可每回我打他,我这 上了年纪的人心都要碎了。唉!《圣经》上说的:‘人为妇人所生, 日子短少,多有患难。’我估摸就是这个理儿。今天下午,他又要 逃学,这就逼我明天非要叫他干活,罚他一下。每逢星期六,所 有孩子都放假。叫他干活难上加难。不过他讨厌干活超过别的 任何事情,我得对他尽些责任,不然这孩子会毁在我手里。” 汤姆果真逃学,玩得挺痛快。他回到家里,勉强赶上给黑人 小孩吉姆帮帮忙,锯好第二天用的木柴,并在晚饭前劈好引火 柴——至少他还来得及把一天的冒险讲给吉姆听,他讲得起 劲,吉姆却干了四分之三的活儿。汤姆的弟弟(异母兄弟),已干 完他那份活儿(拾碎木片),因为他是个文静的孩子,没有冒险 可讲,又没有捣乱的习惯。 汤姆吃晚饭,一有机会便偷糖,这时波莉姨妈问了他不少 问题,说话中尽是诡计,叫人捉摸不透——因为她要叫他落人 圈套,自己泄露自己,自己遭殃。像许多心地单纯的人一样,她 有她的虚荣爱好,深信自己天生就有耍手腕、人不知鬼不觉的 才能,而且喜欢把她那种旁人一眼就能看透的伎俩当做神机妙 算。她说: “汤姆,学校里相当热,是吗?” “是的,姨妈。” “热得厉害,是吗?。” “是的,姨妈。” “汤姆,你真想去游泳,是吗?” 一丝恐慌掠过汤姆的心头——有点不舒服,有点怀疑地打 量波莉姨妈的脸,可又看不出什么名堂。所以他就说: “不,姨妈——一哦,不怎么想去。” 老太太伸手摸摸汤姆的衬衫,说道:“可是你现在不觉得太 热了吧?” 她发现衬衫是干的,汤姆没有看出她心里究竟打什么主 意,想起这点,她心里很得意。尽管她得意,汤姆其实早猜到了 这时的风向。所以他抢先一着,预防老太太下第二步棋。 “有些人在水泵站抽水喷我们的脑袋—一我的脑袋还是湿 淋淋的,看见吗?” 波莉姨妈想到她居然忽视了这个旁证,错过耍花招的机 会,好不懊恼。接着她又有了新的灵感。 “汤姆,你脑袋喷上水时,不必拆掉我缝在你衬衫领子上的 线,是吗?解开你的茄克衫!” 汤姆脸上烦恼的神色消失了。他解开茄克衫。他的衬衫领 子缝得好好的。 “真伤脑筋!呃,去你的吧。我料想你会逃学去游泳。不过 我饶了你。我估摸你就是俗话所说的那种烧掉毛的猫:只是外 表给人不好的印象;我说的是这一回。” 她一半扫兴,一半高兴;扫兴的是精明落空,高兴的是汤姆 居然也有这么一回守了规矩。 可是西德说: “啊。我记得你好像是用白线缝领子的,可现在用的是黑 线。” “可不是吗,我用的确实是白线!汤姆!”姨妈说。 汤姆没等她说完就溜了。他溜出门时,说道:“西德,我要好 好揍你一顿。” 汤姆到了安全的地点,就查看插在茄克衫翻领上的两根大 针,针上还穿着线:一根白线,一根黑线。他说: “不是西德多嘴多舌,她永远看不出来。真该死,她有时用 白线,有时用黑线。但愿她干脆光用一种线,换来换去,我可闹 不清。但,我发誓一定揍西德一顿。得教训教训他。” 汤姆不是村子里的模范男孩。不过他对那位模范男孩不光 一清二楚,而且很厌恶。 P1-5