金色的草地/大作家给孩子的文学课
作者简介
韦 苇,文学史家,诗人,学者,翻译家,教授。中国作家协会会员,国际儿童文学研究会会员,全国儿童文学研究会理事,义务教育教材编审委员。潜心研究儿童文学,先后著有《世界儿童文学史》《世界童话史》《俄罗斯儿童文学论谭》《点亮心灯——儿童文学精典伴读》等研究著作九部,编著、参著中国儿童文学史和教科书六部,参编辞书三部,编著儿童文学教科书一部,受国家新闻出版总署委托编就出版《世界经典童话全集》20卷,出版外国经典文学译品和丛书多部(套)。 其著作被列为研究生必读书,史料和观点被广泛参阅并引用;译介的作品被广泛传播;创作和翻译作品被收作义务教育语文课本和其他各类课本的课文与范文。
内容简介
跑进家来的松鼠 [苏联]斯克列比茨基 韦苇译 我们家的房子紧紧挨着森林。 一只松鼠跑进我们家来,很快就同我们混熟了。它成天满屋子乱窜,在橱柜和架子上乱跳。它动作灵活得惊人,可从来没碰掉过我们家的一件摆设。 爸爸的书房里,挂着一副从森林捡来的大鹿角。松鼠常常爬到鹿角上去蹲着,就像蹲在树枝上似的。 它特别爱吃甜食,所以经常跳到我们肩膀上要糖吃。有一回,它自己钻进橱子里去偷了方糖,妈妈不知道是松鼠干的,还专门叫我过去问谁偷吃了方糖。 有一天,午餐后我正坐在餐厅的沙发上看书。忽然看见松鼠跳上餐桌,叼起一块面包皮,一跳,跳到了大柜子顶上。才过一分钟,它又来叼走了一块面包皮。 我想,松鼠把面包皮都叼到哪儿去了呢?我搬了一把椅子到大柜子跟前,爬上去,往大柜子顶上瞧,那儿搁着一顶妈妈的帽子。我拿起那帽子,不由得大吃一惊——那帽子下面什么都有!有方糖,也有纸包糖,还有面包皮和各种各样的小骨头…… 我马上把我的发现拿给爸爸看,说:“原来松鼠是我们家里的小偷!” 爸爸哈哈大笑,说:“我怎么早没想到呢!你要知道咱们家的松鼠这是在储备冬粮呢。森林里的松鼠一到秋天就要开始储备冬粮。这是松鼠的天性,我们家的松鼠有它吃的,可它还要同森林里的松鼠一样储备冬粮。” 爸爸在餐柜门上装了个小钩子,让松鼠再也钻不进去偷糖块。但是松鼠依旧千方百计储存冬粮,一见面包皮、榛子、核桃、小骨头什么的,就立即叼了去,收藏起来。 后来有一天,我们到林子里去采蘑菇,很晚才回家,感觉累得不行,随便吃了点东西就睡了。满满一篮子蘑菇就随意地搁在了窗台上,那儿比较凉快,放一夜坏不了。 我们早晨起来,一看,蘑菇篮里空荡荡的了。蘑菇都上哪儿去了呢?忽然,爸爸在书房里惊叫起来,喊我们过去。我们跑过去一看,挂在墙上的那副鹿角上挂满了蘑菇。不仅鹿角上,就连搭手巾的架子上、镜子后面、油画上面,到处都是蘑菇。原来松鼠起了个大早,忙活了整整一个清晨,把蘑菇全晾上了,想晾干了留着自己过冬吃。 秋天,当阳光还温暖地照耀着大地的时候,森林里的松鼠总是把蘑菇高高地挂在树枝上晾干。我们家的松鼠也这样做了。它是预感到冬天将要来到了! 过了些日子,天气真的冷了起来。松鼠躲到暖和些的角落里去藏身。再接着就干脆不见了它的踪影。我们都感到心里空落落的。 天太冷了,我们非生上炉子不可了。于是我们关上通风口,放上些柴,点着了火。这时,忽然听得炉子里有什么东西沙沙直响。我们急忙把通风口打开,只见松鼠像一粒Z弹似的从里头飞了出来,跳到大柜子上。 炉子里的烟呼呼直往屋子里冒,而烟囱口却不见一丝儿烟。怎么回事?哥哥用粗铁丝做了个大钩子,从通风口伸进烟囱里去,看烟囱是叫什么给堵住了。 结果,哥哥从烟囱里钩出一只手套,还有奶奶过节时才舍得戴的头巾。 原来,我们家的松鼠把这些东西叼到烟囱里给自己垫窝去了。我们这才又想起它毕竟是从森林里来的,天性这样。跟它说同人住在一个屋子里,冷不着它的,没有用! 牵手伴读 野外的松鼠,人们有机会见识。但跑进家来的松鼠怎样跟人相处,对此见识过、有体验的人很少。这篇真实记述动物进家后的行为的文字,用亲切、温馨的文笔,叙述了一连串趣事,描摹了跑进家来的松鼠——它虽然在人的家里,但它在森林里生活的习性一点也没有改,它依然保持它的野性,保持它的生活习性,而孩子和大人又个个都宽容地对待它,处处体现着人对林间小生命的友善、爱护和欣赏。这篇知识性、趣味性和可读性都很强的短篇野生动物故事,通篇的细节描写都真实、生动,可作为孩子写作的榜样。它曾被收在六年级语文课本里作为课文。 ◆作家、翻译家韦苇教授亲选亲译亲撰,113篇传世经典 + 113篇温情解读,给孩子们的全球儿童文学启蒙课,赋予每个孩子阅读和写作的力量。 ◆全套6册,6个主题,荟萃全球精品,高起点、全方位的儿童文学读本。风格多样:或轻松幽默,或温馨感人,或饱含哲思,或纯真有趣……文体丰富:童话、寓言、小说、散文、故事等各种文体结合。 ◆每一册,选文都是经典,有广度、有深度、有活力,久经岁月沉淀的经典读本。面向全球著名童书作家,涵盖众多经典名著名篇;众多文章被选入各级语文教材、阅读理解范文库;流传久远仍保有活力,影响了数代人童年的经典。 ◆每一篇,翻译都见匠心,外文原版直译,兼顾时代性、本土化的中国儿童译本。86岁高龄的翻译家、作家韦苇老师亲译,真实体现原作风貌的同时,顾及作品的时代性和阅读的趣味性,进行了适当的本土化改动,完全符合中国孩子的阅读趣味。 ◆每一句,解读都含温情,引读、解读,帮孩子打开经典、打开世界的多功能读本。以阅读经典文本为依托,以写作为出发点和归宿点,通过细心引导、深入解读,将功能最大化,从整体上提升孩子的读写综合能力,给孩子实实在在的帮助。 ◆每一页,设计都为孩子,大行距、大字号、大彩图,图文并茂的精致读本。超大行距,与教材课文相同;大字号,与教材课文相近;手绘彩色插图,图文并茂;小16开,每册160页,彩色印刷,轻重合适。一切,都为了给孩子更好的阅读体验。