波兰诗选(“一带一路”沿线国家经典诗歌文库(第一辑))

波兰诗选(“一带一路”沿线国家经典诗歌文库(第一辑))
作者: 林洪亮编;林洪亮 张振辉 易丽君等译
出版社: 作家
原售价: 168.00
折扣价: 107.60
折扣购买: 波兰诗选(“一带一路”沿线国家经典诗歌文库(第一辑))
ISBN: 9787521220995

作者简介

★编者、译者林洪亮 一九三五年九月生于江西南康。中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员。波兰华沙大学波兰语文系毕业,获硕士学位。曾任外国文学研究所东欧文学研究室主任,欧美同学会理事和东欧分会副会长。终身享国务院特殊津贴。 一九五五年开始发表作品,出版专著有《密茨凯维奇》《显克维奇》《肖邦传》《波兰戏剧简史》。译著有《你往何处去》《十字军骑士》《火与剑》《显克维奇中短篇小说选》《密茨凯维奇诗选》《冻结时期的诗篇:米沃什诗集Ⅰ》《着魔的古乔:米沃什诗集Ⅱ》《希姆博尔斯卡诗集》《肖邦通信集》《人民近卫军》《着魔》《中非历险记》《农民》《林洪亮译文自选集》等。还编选有多种东欧文学作品选集。 一九八四年获波兰政府颁发的“ 波兰文化功勋奖章” ,一九九四年获波兰颁发的“心连心奖章”,二○○○年获波兰总统颁发的“十字骑士勋章”,二○一○年获波兰政府颁发的“‘荣誉艺术’银质文化勋章”。二○一九年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”。 ★译者张振辉 出生于一九三四年七月。中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员。长期从事波兰文学的研究和翻译工作,著有《波兰文学史(上下)》《波兰文学和汉学研究文集》《密茨凯维奇传》《显克维奇评传》和《莱蒙特——农民生活的杰出画师》,译有波兰诗歌、小说、戏剧、散文、文学理论和汉学著作等七百余万字,曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交等各部门授予的功勋奖章及各种荣誉称号。 ★译者易丽君 北京外国语大学教授,博士生导师。一九三四年十二月出生,一九五四年从武汉大学中文系到波兰华沙大学波兰语文系学习,一九六○年获硕士学位。回国后分配到中央广播事业局苏东部工作,一九六二年调任北京外国语学院东欧语系。长年从事波兰语言文学教学、文学翻译和研究工作,取得了突出成绩。发表文学论文二十篇,撰写的专著有《波兰文学》《波兰战后文学史》,合译的译著有《名望与光荣》《先人祭》《塔杜施先生》《火与剑》《洪流》《伏沃迪约夫斯基骑士》《十字军骑士》《费尔迪杜凯》《太古和其他的时间》等十余部。 一九八四年、一九九七年分别获波兰人民共和国、波兰共和国文化功勋奖章、二○○○年和二○一一年分别获得波兰总统颁发的波兰共和国骑士十字勋章和波兰共和国军官十字勋章。二○一二年获波兰文学翻译最高奖“穿越大西洋奖”。二○一八年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”。二○二二年二月于北京病逝。 ★译者赵刚 北京外国语大学教授,博士生导师。现任北京外国语大学党委常委、副校长。主要研究领域包括:波兰语教学、波兰文学、中波关系以及中东欧研究等。出版专著、译著、编著三十余部,在国内外发表论文四十余篇,主持或参与国家级、省部级项目多项。曾先后获得波兰多所高校的表彰,二○一○年荣获波兰文化与民族遗产部颁发的“波兰文化功勋奖章”,二○一八年获波兰“Gloria Artis”文化功勋奖章。 ★译者闫文驰 一九九○年生,北京人。旅欧学者,毕业于北京大学、波兰绿山大学、华沙大学。译著有《乌尔罗地》《太阳系》《星座》《宇宙之形》《科学时代:引领未来的关键技术》《射电宇宙》等(含合译)。

内容简介

亚当·密茨凯维奇《致俄国朋友》 你们还记得我吗?每当我回忆起 那些已被流放、监禁和死亡的朋友, 我就会想起你们,在我的梦境里, 你们的脸上便显示出人民的正义。 你们现在在哪里?我曾亲切拥抱过的 高贵的雷列耶夫,现在沙皇的命令, 要将他吊死在那卑鄙可耻的绞架上, 诅咒他们,诅咒那些杀害先知的人! 别斯杜舍夫曾向我伸出过的那只手, 那是战士和诗人的手,现在却被沙皇 夺去了刀和笔,还命令他去做苦工, 和波兰同志一起,在矿坑里挣扎呻吟。 别的人或许遭受到更惨重的酷刑, 有的人还可能受到官职和勋章的引诱, 居然把自己的自由的灵魂出卖给沙皇, 今天就在大人物的门槛前哈腰鞠躬。 或许,他那贪婪的舌头只对暴君歌颂, 对于同伴们的殉难反而幸灾乐祸, 或许,他正在我的祖国吸吮人民的鲜血, 在沙皇面前邀功请赏,夸耀可耻的功绩。 假如这忧伤的歌能凭着远飞的翅膀, 从一个自由的国家传到北方的你们中间。 在你们那茫茫的冰天雪地的国土上, 向你们报告自由,如同鹤群预报春天。 你们能听出我的声音,当我戴着镣铐, 我瞒过了暴君,像蛇一样悄悄地爬行。 可是在你们面前,我袒露我的全部感情, 对于你们,我从来都怀有鸽子般的纯真。 现在我把这杯毒酒泼向整个世界—— 这从血管里迸发出的故事多么凄惨, 这毒汁由我祖国的血和泪所组成, 让它腐蚀——不是你们,而是你们的锁链。 假如你们中间有人在抱怨,在我看来 他的抱怨如同一只狂吠乱叫的狗, 它长久戴惯了锁链,而且乐于承受, 到最后,它还要去咬那只给它自由的手。 (林洪亮 译) 切斯瓦夫·米沃什《诗歌的艺术?》 我一直渴望发现一种包罗万象的形式, 它既不大像诗,也不完全像散文, 它不刺激别人,又能使人们相互理解, 也不会给作者和读者带来过分的悲痛。 诗歌本身就包含着庸俗猥亵的内容, 产生于我们身上的连自己都不知道的东西, 像是从我们身上跳出的猛虎,眨动着眼睛, 站在光天化日之中,尾巴在左右摆动。 有人说,写诗受魔鬼驱使,这话不假, 尽管魔鬼把自己说成是真正的天使。 尽管诗人们常常为自己的软弱感到羞愧, 他们又为何如此傲慢,真让人无法理解。 有理性的人想成为一个魔鬼的王国, 魔鬼们控制着他,用多种语言演说, 他们掌控着他的嘴和手还嫌不够, 还要把他塑造成可供他们摆布的人。 如今病态的一切居然受到人们的器重, 有人认为我是在开玩笑,乱说一通, 或者认为我又找到了一种新的方法, 拿冷嘲热讽作为对艺术的赞美和歌颂。 从前,人们读了那些充满智慧的书籍, 帮助他们减轻痛苦,承受各种不幸。 现在却完全不同,人们醉心于阅读 成千上万部描写精神病院的作品。 然而如今的世界却与我们想象的不同, 我们也有别于我们过去的胡言乱语。 只要人们还保存着沉默的正直和善良, 就能得到家人和亲友们的喜爱和尊敬。 诗歌的作用使我们觉得 一个人要始终如一,确是难上加难。 因为我们敞开大门,门上没有钥匙, 不认识的客人随意进出,毫无阻拦。 我说的话似乎超出了诗歌的范围, 但是,诗歌的写作并不自由也不情愿, 而是受着可恶的压力,只是希望支配 我们的是善良的精灵而非恶煞凶神。 (林洪亮 译) 维斯瓦娃·希姆博尔斯卡《任何事物都不会发生两次》 任何事物都不会发生两次, 重现时也不会完全相同。 因此,我们出生时毫无经验, 我们死时也总是感到陌生。 虽然在全世界的学校中 我们是最懒最笨的学生。 但我们也不会去重读 任何一个夏天和冬天。 决不会有两个相同的白天, 也不会出现两个相同的夜晚。 决不会有两个相同的亲吻, 也不会有两种同样的眼神。 昨天,有人在我身边 大声说起你的名字。 这对于我,犹如从敞开的 窗口扔进了一枝玫瑰花。 今天,当我们再次重逢, 我却把脸孔转向墙壁。 玫瑰花?玫瑰花怎会如此丑陋? 难道这是鲜花?也许就是石头? 为什么你,可恶的时辰 会和不必要的恐惧混在一起? 你来了——但你又必须离去, 你离去——却又如此地美好。 我们微笑着,两人紧紧相拥, 试图在寻找我们的一致之处, 但我们依然有所不同, 就像两滴纯净的水珠。 (林洪亮 译) 波兰中世纪宗教歌曲《圣母颂》 贞女圣母,以上帝而扬名的玛利亚, 女主人的儿子,可爱的母亲玛利亚! 祝福我们,宽恕我们。 主啊,请怜恤我们。 你受洗者的对象,圣子啊, 你听见声音,装满人的思想, 你听见我们所做的祈祷声。 我们请求他赐予我们, 人世间的虔诚的生活, 死后踏入天堂的境界。 主啊,请怜恤我们。 (林洪亮 译) 扬·科哈诺夫斯基《哀歌IX》 智慧,我要不惜重金买下你, 因你会拔除一切贪欲和人类所有的烦恼, (如果他们所言不虚) 你差不多能把人变成天使, 让他不知痛苦、不觉烦恼, 让人不屈服厄运,不向恐惧弯腰。 无论是幸福,还是在痛苦中, 你把人类的一切都看成玩笑。 你从不害怕死神的威胁, 始终无所畏惧、静如止水、永不衰老。 黄金、财宝对你毫无意义, 你只求人类最基本的需要。 对愿意听从你劝告的人, 你从不嫉妒他们的幸福生活, 而镀金屋顶下的空虚, 在你如炬的目光下无处可逃。 我是一个不幸的人, 为探索你的秘密我把毕生消耗。 此刻当阶梯的尽头已呈现眼前, 我却像众人一样,被从你的身边抛掉。 (赵刚 译) 资深翻译家联袂呈献,波兰诗歌汉译的集大成之作。