泰戈尔诗选(赠英文版)

泰戈尔诗选(赠英文版)
作者: (印度)罗宾德拉纳特·泰戈尔|译者:郑振铎
出版社: 译林
原售价: 20.00
折扣价: 11.00
折扣购买: 泰戈尔诗选(赠英文版)
ISBN: 9787544720267

作者简介

罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861年5月7*—1941年8月7*),印度诗人、文学家、艺术家、哲学家,1913年获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯**名,合称为“站在东西方文化桥梁上的两位巨人”。

内容简介

家庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的 *后的金子。 白昼*加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺 在那里。 天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留 下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。 他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦 长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。 我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我 的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和*铺, 母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这 样的欢乐对于世界的价值。 海边 孩子们会集在无边无际的世界的海边。 无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无 边无际的世界的海边,叫着,跳着。 他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,笑嘻 嘻地把它们放到大海上。孩子们在世界的海边,做他们的游戏。 他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采珠的人为了珠潜水,商 人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏;他 们不知道怎样撒网。 大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑**着淡淡的光芒。致人死命的波 涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样 。大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑**着淡淡的光芒。 孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上 ,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边 无际的世界的海边,孩子们大会集着。 来源 流泛在孩子两眼的睡眠——有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个 谣传,说它住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个 迷人的腆怯的蓓蕾。它便是从那个地方来吻孩子的两眼的。 当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑——有谁知道它是从什么地方生出 来的?是的,有个谣传,说新月的一线年青的清光,触着将消未消的秋云边 上,于是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了——当孩子睡时,微 笑便在他的唇上浮动着。 甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着——有谁知道 它在什么地方藏得这样久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的 温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一 般地在孩子的四肢上开放着。 孩童之道 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。 他所以不离开我们,并不是没有缘故。 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。 他所以永不想说,并不是没有缘故。 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他 所以看来这样天真的缘故。 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着**无助的样子,便是 想要乞求妈妈的爱的财富。 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所 拥抱,其甜美远胜过自由。 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是**的乐土。 他所以要流泪,并不是没有缘故。 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然 而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。 不被注意的花饰 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上 那件红的小外衫的? 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? 妈妈站在门边,微笑地望着你。 她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞 ,活像一个小小的牧童。 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的 ,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么? 喔,乞丐,你要乞讨些什么? 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 太阳微笑着,望着你的打扮。 当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走 到你的*跟前,吻着你的双眼。 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 P3-9