太阳照常升起
作者简介
海明威,美国小说家,诺贝尔文学奖、普利策小说奖得主,代表作有《永别了,武器》《丧钟为谁而鸣》《太阳照常升起》《老人与海》等。 译者简介 方华文,苏州大学外国语学院英语教授,著名文学翻译家及翻译理论家,被联合国教科文组织国际译联誉为“中国当代最多产的文学翻译家”。译著有《雾都孤儿》《傲慢与偏见》《少年维特之烦恼》《蝴蝶梦》等。
内容简介
汽车攀上小山,驶过灯火通明的广场,进入一片黑暗之中。它摸黑继续上坡,然后开上平地,来到圣艾蒂安·多蒙教堂后面的一条黑黢黢的街道上,顺着柏油路平稳地开下来,经过一片树林和康特雷斯卡普广场上停着的公共汽车,最后拐上鹅卵石路面的莫弗塔德大街。街道两旁,酒吧间和通宵商店里灯光摇曳。我们原本分开坐着,汽车在古老的街道上一路颠簸,使得我们紧靠在一起。布莱特摘下帽子,头向后仰着。在通宵商店里射出的灯光下,我扫一眼看见了她的脸,随后车子里又暗了。等我们开上戈贝林大街,我才看清楚了她的五官。这条街的路面被挖得乱七八糟,一群工人借着乙炔灯的灯光在铺设电车轨道。布莱特脸色苍白,在耀眼的灯光下脖子显得细长细长。走着走着,街面上暗了下来,我吻了吻她。当我们的嘴唇紧紧贴在一起时,她却转过身去,紧靠在车座的一角,离我尽量远些。她把头垂得低低的,口中说道:“别碰我,请你别碰我。” “怎么啦?” “我受不了。” “啊,布莱特。” “别这样。你应该明白。没什么,我只是受不了。啊,亲爱的,请你谅解!” “你不爱我吗?” “不爱你?你一碰我,我的整个身体就瘫软了。” “这样一来,难道就什么也干不成了?” 她直起身来。我用一只胳臂搂住她,她靠在了我的身上,我们俩一动不动。她盯着我的眼睛,那眼神让人觉得她的目光是飘渺的。那双眼睛看呀看的,仿佛全世界的人都闭上了眼睛,她也会看个不停。表面上看,她不管观察任何东西,都用的是这种目光。说实在的,有许多事情她是不敢正视的。 海明威的作品难以翻译,因为他的语言过于“含蓄”和“简练”——阅读原文尚可以“咀嚼”出其中所包含的“精神”,但翻译成其他语言,难免会“缺斤少两”。如此,便不能一味地“直译”,需用艺术的“再创造”方法辅以“意译”——其目的是不“失真”,让读者通过译文了解“海明威精神”,了解那动人魂魄的故事情节。有人说海明威作品中的词句过于“刚硬”,而“刚硬”则易折——即破碎成许许多多的“节”。翻译时应该掌握好“火候”,既要还原其“硬汉风格”,还要让读者看到一个完整的海明威。译者虽已“绞尽脑汁”, 但愿不会“亵渎”海明威,不辜负读者热切的希望! 1.本书作者海明威是诺贝尔文学奖、普利策小说奖双料得主。他是美国迷惘一代的代表作家,享有“文坛硬汉”的美誉。他所崇尚与践行的“电报体”文风和“冰山理论”,影响了国内外一代又一代的作家。村上春树、马尔克斯、张爱玲、王小波等一众文学大师都对海明威及其作品推崇备至。 2.本书是美国文学巨擘海明威的第一部长篇小说,将“迷惘的一代”书写得淋漓尽致。战后,一群旅居巴黎的青年寻找失却的热情,去西班牙看斗牛,寻找刺激,尽情狂欢。一切结束后,他们又从梦境落回现实。书的底色悲哀却又坚忍,海明威告诉我们,痛苦是永恒的,可人们从未被打败,就像黑夜过后,太阳照常升起。 3.本书的译者方华文现任苏州大学外国语学院英语教授,是我国著名的文学翻译家及翻译理论家,被联合国教科文组织国际译联誉为“中国当代最多产的文学翻译家”。 精美装帧,双封设计,外封140克新高感,内封210克优质白卡,内文纸顺纹易翻,130*185开本,轻巧便携,通勤出游无负担。