(2019.12新题型)英语六级翻译200篇
作者简介
华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。 TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
内容简介
第二章 汉译英翻译9个技巧 技巧5 巧妙处理难词 翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。 1. 通过同/近义词。考生也可以从中文的角度出发,用同/近义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外也可以考虑一些英语难词的同/近义词。 2. 用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。 【例11】 雾霾(smog)天气产生的原因很多,主要的是空气质量的恶化。 译文:There are many reasons for smog weather, among which the most important one is the worsening air quality. 解析:本词中上句中的“恶化”直接对应的deteriorate,是一个难词,而“恶化”一词实质意为“不断变坏”,故可用worsen的现在分词worsening表示,作air quality的定语。 【例12】 政府应该提供资助给难民。 译文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters. 解析:本例中,“资助”(sponsor或subsidize)和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为 people who are suffering from disasters。 【例13】 虐待儿童的人应该受到惩罚。 译文:People who treat children cruelly should be punished. 解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treat... cruelly或treat... with violence。 技巧6 根据篇章逻辑,相应增词或减词 汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。 【例14】 兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。 译文:Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earn money but also gain career experience. 解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句意才完整。 【例15】 我们都知道农村是艰苦的。 译文:We know that life in the countryside is rather hard. 解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难的”,不符合英文表达习惯,所以加上life一词,使译文读者更能理解其意思。 【例16】 目前中国小微企业规模有近5000万家。 译文:Currently, there are approximately 50 million small and micro-sized firms in China. 解析:本句直译为there is a scale of 50 million small and micro-sized firms...,但其中的“规模”为范畴词,没有实质意义,故可省去不译。 【例17】 中国政府对计划生育政策进行了修改完善。 译文:The Chinese government has modified the family planning policy. 解析:译文中modified一词除可表示“修订”外,也包含有“修改使其完善”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。 《英语六级翻译200篇》适用对象: 需要提高英语六级翻译水平、练习英语六级段落汉译英题型的CET6级考生;需要团购用于英语六级翻译专项训练的培训班老师。 推荐理由: 1. 英语六级翻译文章与真题同源选材,主题丰富,命中率高; 2. 配套免费视频讲解汉译英翻译技巧,快速高效备考; 3. 由易到难编排,包含单句翻译训练,词汇—句子—段落,三步突破汉译英新题型; 4. 大开本,方便阅读与训练英语四级翻译试题; 5. 解析详尽,从英语四级翻译的词汇难点和表达难点入手帮助考生进步; 6. 总结应试技巧,归类英语六级翻译主题词汇,方便突击。