里尔克诗全集(共10册)(精)
作者简介
赖纳?马利亚?里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926年),奥地利作家,20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品。 译者简介:陈宁(1970—2012年),出生于沈阳,辽宁大学中国语言文学系毕业,生前为《沈阳日报》编辑,2002年创办“里尔克中文网”,多年从事里尔克诗歌的汉译与研究。 何家炜,诗人,法文译者,1973年生于浙江湖州,广州外国语学院法语语言文学系毕业,译著有《波德莱尔》、《兰波<彩图集>》、《里尔克法文诗》、《还乡之谜》等。
内容简介
1 此刻升起一棵树。啊纯粹的超升! 啊俄耳甫斯在歌唱!啊高树在耳中! 而一切都在沉默。但即使静默里, 新的开端、暗示和化变已然先行。 动物们涌出寂静,涌出它们 巢穴所在的清澈、无拘的森林; 此刻显然,它们如此轻悄, 不是出于狡诈,不是出于恐惧, 而是出于闻听。咆哮、啼叫、呦鸣, 在它们心中显得微小。就在几乎 还没有一个茅舍将这一切接纳之际, 一个庇护所,出自最幽暗的 企盼,入口赫然、门柱震颤,—— 你就为它们创造出听觉中的神殿。 2 而它几乎是一位少女,出自 这歌与琴合一的幸运, 她透过春纱清澈地闪光, 为自己在我耳中铺开眠床。 睡在我身内。一切都是她的睡眠。 我曾经惊叹过的树,可感觉到的 远方,曾感觉到的草地, 还有我所遭遇的每一次惊异。 她睡了世界。行歌的神啊,你是 怎样将她完成的,让她并不渴求 有朝醒转?看呐,她起身又睡去。 何处是她的死?啊,你可还会创作出 这个母题,在你的歌曲耗尽之前?—— 她离开我正沉入何处?……一位少女几乎…… 3 一位神能够。但如何,告诉我,一个人 当如何追随他穿过狭窄的诗琴? 他的思分裂为二。两条心路的 十字路口,没有为阿波罗而立的神殿。 歌唱,如你所教授,不是渴求, 不是对最终尚能企及之物的鸣求; 歌唱是此在。是神的一件轻易的事。 但何时我们在?何时他会 将大地与星辰用于我们的存在? 少年人啊,这并不是你在爱,即使 声音从你的口中冲出,——学会 忘记你在放歌吧。流逝着。 在真理中歌唱,是另一种气息。 是无所求的气息。是神里面的吹拂。是风。 ★汉语世界首部《里尔克诗全集》 ★首次依据德语国家研究者通行的底本译出 ★收录里尔克毕生创作的全部诗歌 ★译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集