吉檀迦利·采果集 新译新解

吉檀迦利·采果集 新译新解
作者: (印)拉宾德拉纳特·泰戈尔 著
出版社: 商务国际
原售价: 49.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 吉檀迦利·采果集 新译新解
ISBN: 9787517609230

作者简介

拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度诗人、作家、艺术家和社会活动家,1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动,代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》等。

内容简介

01 你已经让我无穷无尽,这样做你很是高兴。这脆弱的容器你一次次地清空,又一直在注入新鲜的生命。 你带着这小小的芦笛翻山越岭, 吹出的乐曲永远都新颖。 在你双手不朽的爱抚下,我这颗小小的心快乐得没有止境,生发出妙不可言的心声。 你无限的礼物只放入我小小的手中。千秋万代在消逝,你依然源源不断地送来礼物,而我的手一直都有空余来接领。 本诗大意:世界是美好、纯洁的,它一直都在爱我,一直在感化、净化我的灵魂,我也一直在接受感化和净化,一直在被它吸引,一直在向往它。这首诗表达了《吉檀迦利》的主题思想,就是人要追求纯洁和永恒的精神与灵魂。 《吉檀迦利》虽然处处提到神,但实质上其主题思想是赞颂世界的美好。泰戈尔心中的神就是美好的世界、纯洁的灵魂。《吉檀迦利》的肺腑之言是:世界本是美好的,为什么人类却视而不见?为什么都陷于物欲和纷争?快醒醒,人类,去拥抱一直爱你的世界! 依次注释: 1. 你:指泰戈尔向往的神,实际上就是世界。 2. 无穷无尽:世界是无穷无尽的,“我无穷无尽”意味着我和世界一样永恒,和世界融合在了一起。 3. 高兴:神乐意引导人类的灵魂投入美好的世界,神希望他缔造的人类能与世界融合为一体。 4. 脆弱:我的灵魂很脆弱,在世俗中很难抵挡各种物欲的诱惑,也难免纷争,所以很难有纯洁的灵魂,而不洁的灵魂无法得到神的接纳,即无法与世界融为一体。 5. 容器:指人的心、灵魂。神时时刻刻都在清空和洗涤我不洁的灵魂,又时时刻刻地把纯洁或新鲜的生命注入我的灵魂。 6. 新鲜的生命:可理解为世界之魂,也就是爱、纯洁、快乐、自由、真善美、和谐统一等。人与世界融为一体,才会有永恒和新鲜的生命。 7. 芦笛:泰戈尔常用笛声来隐喻神的心声。 8. 翻山越岭:寓意是走遍世界,即世界每个角落都有神的声音。 9. 新颖:大自然、世界每时每刻都在变化,所呈现的面貌都是新的。 10. 无限的礼物:实质上就是爱、纯洁、自由、快乐、真善美、和谐统一等。 11. 只:神的礼物只给我一人,因为这是我和神的二人世界。两个人的世界在后面多首诗里都有体现,反映了泰戈尔的世界观和社会观,即他觉得只有他理解他的神,反之亦然。 02 你钦命我歌唱时,我的心骄傲到都要裂开。我仰望着你的脸,泪水向眼眶涌来。 我生命中的所有喧闹与不合拍,都化成了甜美的和谐。我的赞歌如同快乐之鸟,展开翅膀在飞越大海。 我知道我的歌给了你欢快,我知道只因为我是歌者,才能蒙受你的召来。 我歌声的翅膀远远张开,翼尖触碰到了你的双脚,那是我不敢奢望触及的所在。 我陶醉于唱歌开怀,竟忘记了自己的本来。我直呼你为朋友, 而你一直是我的主宰。 本诗大意:世界(神)希望我快乐自由,而我也向往世界的快乐自由,尽管我微不足道。 依次注释: 1. 歌唱:泰戈尔一直认为唱歌是表达内心真实情感和思想的最佳方式,比文字或语言要强得多。 2. 骄傲:得到神唱歌的命令意味着得到了神的青睐,也就是我摆脱了尘欲要融入世界了,这怎不叫“我”骄傲欲哭! 3. 喧闹与不合拍:不和谐,指尘世的纷争。 4. 大海:指充满贪欲与纷争的人世。 5. 双脚:摸脚礼是印度宗教的一种礼仪,表达对长者和尊者的敬意。 6. 朋友:泰戈尔把他的神称呼为朋友、情人、新郎、主人、大师等。在他心中,神不仅是统治世界之王,也是世界万物(包括人类)的显现,即神化身为万物,也就是说神既是崇高的,也是平凡的,他把神即世界视为挚友,所以他经常称呼神为朋友。 03 我不知道你如何唱歌,我的大诗人! 我一直在安静的惊叹中聆听你的歌声。 你音乐的光辉照亮了世界。你音乐的生命气息在天宇奔腾。你神圣的歌流冲破了一切顽石的阻隔,永不停止地向前飞奔。 我的心渴望加入你的歌咏,但徒劳努力而发不出声音。我想说话,但话语成不了歌声,我只能迷茫地呼喊。啊,在你音乐的天罗地网里,你俘获了我的心,我的大诗人! 本诗大意:世界(神)在唱着一首和谐的生命之歌,虽然我自觉还不配融入其中,但我迷恋它,一心向往它。 依次注释: 1. 大诗人:泰戈尔对他的神的称呼之一。 2. 音乐:指世界之歌,即世界和谐统一的运转旋律,体现在斗转星移、季节变换、鸟语花香…… 3. 阻隔:指人的贪欲、自私,它阻碍了人与世界融为一体。神(世界)的歌声就是要打破这样的障碍,让人突破自我,走进广阔的世界。 4. 飞奔:指世界的运转永不停歇,世界之魂永远在歌唱。 5. 徒劳:指我的灵魂虽然向往世界,但却无法到达它,也就是我的灵魂还不纯洁,还不能得到世界(神)的接纳,无法与世界合拍。 04 纯洁是我生命中的生命,我要保持身体纯洁不肮脏。我知道你的触摸能赋予生命,你抚遍了我的躯干皮囊。 我要抛弃所有思想中的虚妄,我知道只有你才是真,它点亮了我心中理智的光芒。 我要赶走心中所有的孽障,让我的爱永远怒放。我知道你把坐席放在了我心中最神圣的地方。 我要在一举一动上竭尽全力去显现你的光芒。我知道是你的神力给了我行动的力量。 本诗大意:我要保持身心纯洁,以与神连为一体。 依次注释: 1. 虚妄:指虚伪、贪婪等假恶丑。 2. 真:包括真相、真理、真实、真诚,与虚妄对立。 3. 坐席:指神永远在“我”的心里。 4. 显现:“我”要显现神,即像神一样去爱、去创造,去实现真善美、去实现和谐统一。 05 且让我享受片刻,来到你身边坐一坐,稍后我会干完手上的工作。 看不到你的芳泽,我的心就不知道休息和喘口气,工作变成了无边无际、无穷无尽的劳作。 现在夏天已经来到了我的窗口,带着清风细语、慢声柔说。蜜蜂在花丛之宫自由地吟唱穿梭。 这正是静坐的好时刻,我与你相对而坐,在静静的、洋溢的悠闲中,唱着生命的奉献之歌。 本诗大意:人终日忙忙碌碌,只为功名利禄、荣华富贵。把这些身外物放下,投入世界(神)的怀抱去,那里才有真正的自由快乐,那里才能体现生命的价值。本诗也可按世俗的爱情诗来解读。 依次注释: 1. 享受:指投入到休闲娱乐活动,也就是去欣赏和领会世界之美、去追求灵魂的完美和圆满。 2. 工作:追逐物质财富的工作。泰戈尔把工作分为物质性的工作(如集市中的买卖交易)和休闲娱乐的精神性工作(如唱歌、绘画),他鄙视前者而崇尚后者,因为前者追逐物质财富,后者追求纯洁的精神与灵魂。 3. 芳泽:指神(世界)的面目。 4. 休息和喘口气:指精神性活动。 5. 夏天:夏天到了,生命在绽放,世界在绽放,我该去往那里了。 6. 悠闲:指休闲娱乐的精神性活动,与物质性的工作相对立。 7. 奉献:指将人的生命奉献于爱、真善美,以及与世界的和谐统一。 06 请摘下这朵小花并拿在手里,不要迟疑!我唯恐它枯萎,落入尘土里。 也许我在你的花环里找不到位置,但请你伸手摘下它,你采摘的刺痛表达了你对它的恩赐。我唯恐还没留意,白天就已结束,供奉的时间就已过去。 虽然这朵花的颜色不浓郁,也没有什么香气,但请让它来供奉你。趁着时间还来得及,请把它摘在手里。 本诗大意:我虽然只是一个微不足道的凡夫俗子,但我也渴望献上我对神的爱(实际是对世界的爱),神啊,请不要嫌弃我。 依次注释: 1. 小花:就是“我”。泰戈尔总是用小花、小草等小生命来象征卑微、平凡、真善美。 2. 花环:表达尊重、崇拜与爱。 3. 刺痛:泰戈尔把痛视为爱的一个方面,爱与痛是相互依存的,有爱才有痛,痛意味着爱,刺痛表达了你对花的爱。 07 我的歌卸下了她的妆饰,她没有了衣饰的傲慢。妆饰会玷污我们的合体,会阻隔我和你。它们叮叮当当的声音,会淹没你的柔声细语。 我诗人的虚荣在你的眼前羞愧而死。啊,大诗人,我已经坐在你的跟前,请你把我的生命变得纯朴单一,就像你用音乐来充实的一支芦笛。 本诗大意:我要摆脱物欲,这样才能融入神、融入世界。 依次注释: 1. 她:指追逐物欲的“我”。泰戈尔作品中,把“我”分为“自我”和与世界融为一体的“我”。歌声让“我”纯洁,摆脱“自我”和物欲。 2. 妆饰:指身外物(物质财富)。泰戈尔认为人的生命不该用来追求物质财富,生命的价值和意义在于爱、纯洁、奉献、自由快乐,只有抛弃了物欲,才能得到灵魂的纯洁和快乐。 3. 合体:指生命(灵魂)与神、与世界融合在一起,这只有摆脱物欲才能实现。 4. 叮叮当当的声音:指身上各种妆饰发出的声音,象征物欲。 5. 柔声细语:指纯洁,与叮叮当当的声音对立。在泰戈尔作品中,喧哗的声音通指不好的事物,比如物欲,而悄声则寓意美好。 6. 大诗人:指神,神一直在谱写世界大爱之歌,在神那里,只有爱,没有物欲。 7. 用音乐来充实:指用自由快乐(以及爱、奉献、真善美等)来充实生命,有了自由快乐,生命才有真正的价值。 08 这小孩穿着王子长袍,脖子围着项链珠宝。他失去了玩耍的所有乐趣,因为他的衣着让他连步子都迈不好。因为担心摔破衣服,因为担心沾上灰尘、弄脏衣袍,他把自己与世隔绝,甚至不敢迈一迈脚。 以华贵的衣服来束缚孩子,万一把他与大地隔开,健康的尘土沾不到,万一剥夺了他参与孩子们共同盛会的权利,那么,这位母亲啊,你对孩子的华丽束缚可就没什么好。 本诗大意:小孩在泥土中玩耍是正常的、健康的,是纯真灵魂的体现,因为在泥土中玩耍他们与世界融为一体了,能体验和认识世界。因此,不要用物质财富和不健康的观念去束缚孩子,那会让孩子远离世界、远离纯洁。 集《吉檀迦利》《采果集》翻译、解读于一身,译文优美,尽显诗歌风采;解读翔实,揭示诗歌奥义。