宝宝的伊索(英汉双语)

宝宝的伊索(英汉双语)
作者: 林顿(William James Linton)
出版社: 商务印书馆
原售价: 68.00
折扣价: 44.20
折扣购买: 宝宝的伊索(英汉双语)
ISBN: 9787100183529

作者简介

林顿(1812-1897),林宪章派的主要诗人和政论家之一,常用笔名斯巴达克思发表作品。他以版画为业,不仅当时驰誉英伦,在国外也久负盛名。 译者简介: 黄杲炘,黄杲炘是当代中国的翻译家,在英文诗歌翻译领域享有盛誉。他的主要翻译作品有《柔巴依集》 《华兹华斯抒情诗选》 《丁尼生诗选》 《英国抒情诗选》 《美国抒情诗选》等。

内容简介

1. The Fox and The Grapes This fox has a longing for grapes, He jumps, but the bunch still escape. So he goes away sour; And, ’tis said, to this hour Declares that he’s no taste for grapes. THE GRAPES OF DISAPPOINTMENT ARE ALWAYS SOUR 1. 狐狸和葡萄 这狐狸一心要想吃葡萄, 他跳呀蹦呀总是够不到。 据说在走开的时候, 他酸溜溜地开了口, 说是没什么胃口吃葡萄。 失望的葡萄总有酸味道 2. The Cock and The Pearl A Rooster, while scratching for grain, Found a pearl. He just paused to explain That a jewel’s no good To a fowl wanting food, And then kicked it aside with disdain. ‘IF HE ASKED BREAD, WILL YE GIVE HIM A STONE?’ 2. 公鸡和珍珠 公鸡刨着地,找吃的东西, 却发现一颗珍珠在地里。 他说他要的是食物, 对于他珍珠没用处, 随即把珍珠往边上一踢。 “他要面包,你给石块?” 英汉对照诗歌版,给孩子读的伊索寓言 维多利亚时代的古典:19世纪诗人、版画家William James Linton诗,19世纪英国伟大的儿童书籍插图画家Walter Crane 插图,四色全彩印刷 当代中国的英诗翻译家黄杲炘翻译,英汉对照排版,既是幼儿亲子阅读的汉译经典,也是少儿英语学习的好读本。 1.本书是的伊索寓言诗体本,由19世纪诗人、版画家William James Linton诗,19世纪英国伟大的儿童书籍插图画家Walter Crane插图,四色全彩印刷,带来维多利亚时代的古典余韵。 2.本书由译者黄杲炘先生翻译,他是鲁拜集的大译者,牛刀杀鸡,以纯正白话文按格律议成,朗朗上口,轻松可读。 3.本书有大量19世纪维多利亚时代的英国插图版画,原汁原味呈现给读者一百年前的深厚质感。 4.英汉对照,适宜儿童英语学习。