中华传统文化日译
作者简介
吴珺,北京语言大学翻译学方向博士生导师,教授。目前从事日汉口笔译理论与实践研究、中华文化外译研究。担任中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、曹雪芹研究会会员。 佐藤芳之,北京语言大学日语系外籍教师。毕业于北京大学中文系,获得文学博士学位。研究方向是历史语言学。常年深耕于教学一线,具有丰富的教学经验。
内容简介
序 从2005年翻译专业本科设立、2008年翻译专业硕士设立以来,翻译人才培养不仅在英语,在非英语语种也得到极大的发展。其中,第一批高校日语MTI在2009年获立。此后约十年间,日语翻译专业人才培养快速发展。据不完全统计,目前有80余家高校日语专业开设有MTI翻译硕士专业学位点,但另一方面不得不说,日语翻译师资队伍的建设、教材的建设依然处于比较滞后的状态。在现有的中日翻译教材中,笔译教材远多于口译教材、日译中教材远多于中译日教材,教材建设依然面临着不均衡发展的问题。与此同时,翻译行业的权威分析数据早已经表明,中国的翻译行业从 2010 年以后即开始从输入型转向输出型,中译外的翻译市场正在扩大,而中译外翻译人才培养的不足,也正随着中译外教材建设的不足日益捉襟见肘。 可见,当下中日翻译教学和人才培养体系还远不健全。在这样的背景下,吴珺等老师所编写的《中华传统文化日译》是对现有教材体系的一个重要补充,是一本应时应势的好教材。它不仅是中日翻译人才培养的教材, 还是一本以中译外为主体、以交替传译训练为目的的口译教材。 第一单元 中国的刺绣文化 第一讲 演讲者:胡俊 【原文】 刺绣是最古老、最优秀的中国传统文化之一,养蚕业(丝的出产以及 为此进行的蚕的养育)据说起源于中国。目前,国内外专家都认为最早的 刺绣开始于中国。中国的刺绣深深扎根于中国文化,同时渗透进中国人民 的生活,并在中国民间智慧、宗教、哲学、文化和艺术等诸多方面留下了 不可磨灭的印记。 【学生译文】 中国でもっとも古く優秀な伝統芸術の一つとして、刺繍が挙げられ る。養蚕(絹を生産すること、またそのために蚕を飼うこと)は古代中 国から始まったとされ、現在、中国国内および海外の専門家は、最初の 刺繍は中国から発祥したとみている。刺繍は中国の文化にしっかりと根 を下ろし、中国の人々の生活に浸透しているのみならず、中国の民間知 恵、宗教、哲学、文学、芸術など様々な分野で甚大な影響を与えてきた。 【参考译文】 刺繍は、中国において最も古く、最も素晴らしい伝統芸術の一つて? す。養蚕業つまり絹を生産するために蚕を飼うことは古代中国て?始ま ったとされ、現在、中国国内や海外の専門家は、中国か?刺繍発祥の地 て?あると考えています。刺繍は中国の文化にしっかりと根を下ろし、 中国の人々の生活に浸透しているのみならす?、中国の民間の知恵、宗 教、哲学、文学、芸術なと?様々な分野に消すことのて?きない痕跡を残 しました。 【解说】 1. 「~だ」 → 「です?ます」 一般に日本の社会人の会話では、 「です?ます」 を使います。 大学などの公開講座においても基本はかわりません。 1.最优秀→優秀→素晴らしい 日本語の 「優秀」 はおもに人に使われます。 例えば、「優秀な人材」、「あの学生は成績優秀だ」 などです。 ?本书由专业团队+日语母语者编写。两位主编和四位演讲人均为北京语言大学教师,经验丰富。 ?5步学习法,从原文译文到深度解析到重点记忆,环环相扣,合理安排,帮助学习者高效学习。 ?日译中国传统文化,填补日译中华文化教材市场的空白。 ?翻译解析具有高度专业性,本书的参考译文从语言、文化、认知三个层面层层展开,为读者提供更丰富充足的学习内容。 适用于日语MTI研究生和本科生高年级。