呼啸山庄(中英对照全译本)

呼啸山庄(中英对照全译本)
作者: (英)艾米莉·勃朗特|译者:盛世教育西方名著翻译委员会
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 18.80
折扣价: 11.30
折扣购买: 呼啸山庄(中英对照全译本)
ISBN: 9787506296984

作者简介

内容简介

在这个荒凉的山头上,盖着黑霜的泥土已冻得坚硬,冷空气使我手脚 都在哆嗦。由于弄不开门链,我就跳了进去,跑过两边乱长着醋栗树丛的 石板道,敲起了门。敲到我的手节骨都痛了,狗也嚎叫起来,却没有人来 开门。 “倒霉的人家!”我在心里叫道,“就冲你的无礼怠慢,就该永远跟 人类隔*。至少,我是不会在白天把门锁起来的。我才不管呢——我要进 去!”打定了主意,我就抓住门上的插销猛烈地摇。约瑟夫从谷仓上一个 圆形窗户里探出头来,一脸的不高兴。 “你要干什么?”他喊道。“主人在羊圈里,如果你要找他的话,打 谷仓那边绕过去。” “屋里没有人开门吗?”我大声回喊道。 “没有人,只有太太在家。就算你闹到半夜,她也不会来开门的。” “为什么?你就不能告诉她我是谁吗,啊,约瑟夫?” “别找我!这事儿和我没关系,”咕噜了这么两句后,那个脑袋又不 见了。 雪开始下大了。我抓住把手,企图再试一回。这时,后面院子里出现 了一个年轻人,没穿外套,肩上扛着一个*耙。他招呼我跟他走,我们穿 过一个洗衣房和一片有煤棚、抽水机和鸽笼的铺平的区域,*后进到了那 间宽敞、温暖、舒适的房间,我曾在这儿被接待过。在煤、炭和木头混合 燃烧产生的熊熊火焰的烘烤下,屋子放着光彩。桌子旁边摆放着丰盛的晚 餐,我**高兴地看到了那位“太太”,我以前从未料到会有这么一个人 存在呢。我鞠了一躬,等着,以为她会叫我坐下。她看着我,往后靠着椅 子,保持那个姿态,一言不发。 “天气真是糟糕!”我说,“希斯克利夫太太,恐怕大门要承担您的 仆人偷懒的后果了,我好容易才让他们听见我敲门!” 她根本不开口说话。我瞪眼——她也瞪眼。反正无论怎样,她总是以 一种冷冷的、漠不关心的眼神盯着我,让我觉得**尴尬和不舒服。 “坐下吧,”那年轻人粗声粗气地说,“他一会儿就来了。” 我依了他的话,轻咳了一下,召唤那只恶狗“朱诺”。临到第二次见 面,它屈尊动了动它的尾巴尖,表示接*我是熟人了。 “好漂亮的狗!”我再次开口。“您打算不要这些小东西吗,太太? ” “那不是我的,”这位和善的女主人说,比希斯克利夫本人所能做出 的回答还要*令人反感一些。 “啊,那您*喜欢的在这些里面吗?”我接着说,转身望着放在暗处 靠垫上一堆像猫似的东西。 “谁会喜欢这些东西才怪呢!”她轻蔑地说。 真倒霉,原来那是一堆死兔子。我又轻咳一声,走到*靠近壁炉的地 方,把今晚天气不好的话又评论了一通。 “你本来就不该出来。”她说着,站起来从烟囱上拿下壁炉架上两个 漆成彩色的茶叶罐。 之前,她坐在光线被挡住的地方,这会儿我看清了她的全身和面貌。 她很苗条,分明还没有过青春期,体态很好,还有一张我生平从未有幸见 过的精致的小脸,五官**漂亮;淡黄色的卷发,或者说是金色的,松松 地垂在她那优雅的脖子旁边;至于眼睛,要是眼神和气些,就会让人无法 抗拒了。幸运的是,对我这容易动情的心而言,它们所表现出的惟一情绪 徘徊在轻蔑与近似*望之间,叫人觉得异乎寻常的不自然。 她不大够得着茶叶罐。我动了动,想帮她一下。她转过身来对着我, 就像一个守财奴看见别人想要帮他数他的金子一样。 “我不要你帮忙,”她呵斥道,“我自己可以拿到。” “请原谅!”我连忙回答。 “你是被请来喝茶的吗?”她问,把一条围裙系在她那干净的黑衣服 上,站在那儿,拿一满匙茶叶正要往茶壶里倒。 “我很想喝杯茶。”我回答。 “你是被请来的吗?”她又问。 “没有,”我说,勉强笑笑。“您是邀请我的合适人选。” 她把茶叶丢了回去,连匙带茶叶一起,使性地又坐在椅子上。她的前 额皱起,红红的下嘴唇撅起来,像一个要哭的孩子。 同时,那年轻人披上一件相当破旧的上衣,站起来走到炉火前,用眼 角瞅着我,简直仿佛我们之间有什么未了的血海深仇似的。我开始怀疑他 到底是不是一个仆人了。他的衣着和言谈都很粗俗,**没有希斯克利夫 先生和他太太身上的那种优越感。他那稠密的棕色卷发乱糟糟的,没有修 剪过,他的胡子肆无忌惮的布满脸颊,双手都变成了褐色,就像普通工人 的手那样。可是另一方面,他的举止很放肆,几乎有点傲慢,还有他在房 子的女主人面前并没有表现出任何家仆该有的那种勤勉。既然对他的地位 缺乏足够的证据来判断,我觉得*好还是忽略他那古怪的行径。五分钟以 后,希斯克利夫的到来在某种程度上把我从不舒服的状态中解救了出来。 “您瞧,先生,我来了,说话算数!”我装着高兴的样子说道:“恐 怕因为这天气的缘故,我要困在这儿半个小时呢,如果您容许的话。” “半个小时?”他说,抖落他衣服上的雪花,“我不知道你为什么要 挑这么个大雪天出来闲逛。你知道你是冒着在沼泽地里迷路的危险吗?熟 悉这荒野的人,往往都还会在这样的夜晚迷路。而且我可以告诉你,眼下 你别指望天气会转好。” “或许我可以在您的仆人中找一位向导,他可以在田庄住到明天早上 ——您能派个人给我吗?” “不,我不能。” “哦!真是的!那我只能靠自己的智慧啦。” “哼!” “你要沏茶了吗?”那个衣着褴褛的人问,把他那凶狠的目光从我身 上转到那位年轻的太太身上。 “要给他喝吗?”她向希斯克利夫请示。 “快把茶准备好,好不好?”这就是回答,他说得这么恶狠狠的,把 我吓了一跳。这句话的腔调显示出他真实的恶的本性。我再也不想称希斯 克利夫为一个好人了。当茶准备好之后,他邀请我:“现在,先生,把你 的椅子往前挪挪。”于是我们所有的人,包括那个野小子在内,都围着桌 子坐下来。在我们品尝食物时,四下里一片阴郁可怕的沉默。 P9-13