鲁迅传/大家学术文库
作者简介
内容简介
三 杂谈名人 二十世纪初年,我国译界负盛名的有两人:曰严 复,曰林纾。鲁迅受过这两人的影响,后来却都不大 佩服了。有一天,我们谈到《天演论》,鲁迅有好几 篇能够背诵,我呢,老实说,也有几篇能背的,于是 二人忽然把第一篇《察变》背诵起来了—— 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野 ,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗 马大将恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧 ,人功未施,其藉征人境者,不过几处荒坟,散见坡 陀起伏间;而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日 者则无疑也。…… 鲁迅到仙台以后,有一次给我通信,还提及《天 演论》,开个玩笑。大意是说仙台气候寒冷,每天以 入浴取暖。而仙台浴堂的构造,男女之分,只隔着一 道矮的木壁。信中有云:“同学阳狂,或登高而窥裸 女。”自注:“昨夜读《天演论》,故有此神来之笔 !” 严氏译《天演论》,自称达旨。为什么称达旨呢 ?只要取赫胥黎的原本——《进化和伦理学》,和严 氏所译一对照,便可了然。原本中只是一节,而译本 扩充为一篇。达是达了,究竟不能说是译书的正法。 他又译穆勒的《名学》,亚丹斯密(即亚当·斯密, 后同——编者注)的《原富》,斯宾塞的《群学肄言 》,甄克思的《社会通诠》,较为进步。总之,他首 开风气,有筚路蓝缕之功。鲁迅时常称道他的“一名 之立,旬月踟蹰,我罪我知,是存明哲”,给他一个 轻松的绰号,叫做“不佞”。——鲁迅对人,多喜欢 给予绰号,总是很有趣的。后来,我们读到章太炎先 生的《社会通诠商兑》,有云: 就实论之,严氏固略知小学,而于周秦两汉唐宋 先儒之文史,能得其句读矣。然相其文质,于声音节 奏之间,犹未离于帖括。申夭之态,回复之词,载飞 载鸣,情状可见,盖俯仰于桐城之道左,而未趋其庭 庑者也…… 从此鲁迅对于严氏,不再称“不佞”,而改称“ 载飞载鸣”了。 林纾译述小说有百余种之多,也是首开风气的事 业。他不谙原文,系经别人口述,而以古文笔法写出 。出版之后,鲁迅每本必读,而对于他的多译哈葛德 和科南道尔的作品,却表示不满。他常常对我说:“ 林琴南又译一部哈葛德!”又因其不谙原文,每遇叙 难状之景,任意删去,自然也不以为然。 严林二人之外,有蒋智由,也是一位负盛名的维 新人物而且主张革命的。他居东颇久,我和鲁迅时常 同往请教的,尤其在章先生上海入狱的时候。他当初 还未剪辫,喜欢戴一顶圆顶窄檐的礼帽,通俗所谓绅 士帽者是。他的诗文清新,为人们所传诵,例如《送 匐耳山人归国诗》: 亭皋飞落叶,鹰隼出风尘。慷慨酬长剑,艰难付