许渊冲:美得窒息的诗经(中英双语诗画集)
作者简介
许渊冲 ·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。 ·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 ·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖” ·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” ·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。 ·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。” ·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。 ·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。 闫红 新安晚报编辑、腾讯大家专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。 著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。 被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。
内容简介
《风·柏舟》 泛彼柏舟,在彼中河,髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。母也天只,不谅人只! 泛彼柏舟,在彼河侧,髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。母也天只,不谅人只。 A Cypress Boat A cypress boat Midstream afloat. Two tufts of hair o’er his forehead, He is my mate to whom I’ll wed. I swear I won’t change my mind till I’m dead. Heaven and mother, Why don’t you understand another? A cypress boat By riverside afloat. Two tufts of hair o’er his forehead, He is my only mate to whom I’ll wed. I swear I won’t change my mind though dead. Heaven and mother, Why don’t you understand another? 【翻译】 柏舟摇摇晃晃,漂在大河中央。眼前这个少年,长发在耳边飞扬,是我心仪的模样。我发誓,死都不会把别人放在心上。母亲啊,你冷酷如上天,总也不能将我体谅。 柏舟摇摇晃晃,漂在河道一旁。眼前这个少年,长发在耳边飞扬,是我心仪的模样。我发誓,死也不会改变心中主张。母亲啊,你冷酷如上天,总也不能将我体谅。 【赏析】 一个私奔的少女,和心上人奔赴未知,心如涟漪,彷徨不定。但她转头看见所爱;知道自己不可能再有别的选择,反过来抱怨母亲的心如铁石。 是啊,那个当娘的人,你看到女儿的爱情在闪耀,就不曾想到自己的少女时代,心里有那么一点点松动吗? 百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语诗经 许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 被誉为“诗译英法唯一人”。 畅销书作家闫红力作,讲述诗经中的浪漫生活,诗经千年,仍有动人。 诗三百,一言以蔽之,思无邪。 不读诗,不足以知春秋之历史, 不读诗,不足以感天地草木之灵, 不读诗,不足以见流彩华章之美。 在诗经的字里行间,感受人类古老的浪漫。 诗经 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 字词释义 + 难字注音 爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。 Where gather golden thread? In the fields over there. Of whom do you think ahead? Jiang’s eldest daughter fair. 1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。 2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。 3,赏析解读:细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。 4,难字注音:生僻难字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。 5,主题分类:将百首经典篇目依据章节主题取名分类,每章侧列附注唯美主题词句,让读者感受到整本书立体而细腻的情感。