奥瑟罗(中英双语)/名著名译
作者简介
朱生豪(1912—1944),**的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇*好评,为**外莎士比亚研究者所**。
内容简介
**场 威尼斯。街道 【罗德利哥及伊阿古上。 罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古。我把我的钱 袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋 ,这太不够朋友啦。 伊阿古 ***!你总不肯听我说下去。要是我 会做梦想到这种事情,你不要把我当作人。 罗德利哥 你告诉我你对他一向怀恨的。 伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里 的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将 ;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得 一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他 们的请求,都用一套充满了*事上口头禅的空话回* 了;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。”他选 中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫作迈 克尔·凯西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了** 而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵 ,对于布阵作战的知识,简直不比一个老守空闺的女 人知道得*多;即使懂得一些书本上的理论,那些身 穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他*头头是道。只 有空谈,毫无实际,这就是他的全部的**资格。可 是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦 路斯岛以及其他基督徒和异教徒的国土上立过多少* 功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,*一 个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我 呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将*的麾下 充一名旗官。 罗德利哥 天哪,我多想做他的刽子手啊! 伊阿古 这也是没有办法呀。说来也叫人恼恨, *队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的 阶级依次递补,只要谁的路子活,能够得到上官的欢 心,就可以越级擢升。现在,老兄,请你替我评一评 ,我为什么得要跟这摩尔人好。 罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他, 不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人 都是主人,每个主人也不是都有忠心的仆人。有一辈 天生的奴才,他们卑躬屈膝,拼命讨主人的好,甘心 *主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮*而出 卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走; 这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人, 他们表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却 是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却 靠着主人发展自己的势力,一旦捞够油水,才知道这 种人其实是唯我独尊。这种人还有几分头脑,我自认 为自己也属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利 哥,不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会 是 伊阿古。虽说跟随他,其实还是跟随自己。上天 是我的公正人,我这样对他陪着小心,既不是为了感