
出版社: 江西教育
原售价: 95.00
折扣价: 51.30
折扣购买: 莎士比亚历史剧选/世界名著名译文库
ISBN: 9787539289472
方平(1921—2008),原名陆吉平。上海人。历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。主要译作有莎士比亚喜剧五种《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》、《维纳斯与阿董尼》、《亨利第五》、《奥瑟罗》、《李尔王》、《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《十日谈》(合译)等。 吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,生于天津塘沽。笔名兴华、钦江,曾任北京大学西语系副主任,教授,著名诗人、学者、翻译家。他是第一位把《尤利西斯》引进中国的人,他翻译的《神曲》和莎士比亚戏剧《亨利四世》被翻译界推崇为“神品”。 柳鸣九,1934年生,湖南长沙人。1953年毕业于湖南省立一中,同年考入北京大学西语系,毕业后,赴中国社会科学学部文学研究所工作,1964年转到中国社会科学院外国文学研究所,1981年后,多次赴美国、法国进行学术考察。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、南欧拉美文学研究室主任、研究生院外文系教授、中国法国文学研究会会长、中国外国文学研究会理事、中国作家协会会员、国际笔会中心会员。 柳鸣九先生一生潜心研究,甘于寂寞,淡泊名利,勤奋写作,可谓著译等身。2000年,在法国巴黎大学被正式选定为博士论文专题对象。2006年,获中国社会科学院学术称号“终身荣誉学部委员”。曾著有《法国文学史》(三卷本)、《走进雨果》《法兰西风月谈》《山上山下》等;翻译作品有《雨果文学论文选》《莫泊桑短篇小说》《局外人》《小王子》等。其中有三部作品获“国家图书奖提名奖”,一部作品获“中国图书奖”。 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。 威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
理查王率侍从、约翰·刚脱及其他贵族等上。 理查王 高龄的约翰·刚脱,德绛望重的兰开斯 脱,你有没有遵照你的誓约,把亨利·喜尔福特,你 的勇敢的儿子带来,证实他上次对诺福克公爵汤麦斯 ·毛勃雷所提出的猛烈的控诉?那时我因为政务忙碌 ,没有听他说下去。 刚脱 我把他带来了,陛下。 理查王 再请你告诉我,你有没有试探过他的口 气,究竟他控诉这位公爵,是出于私人的宿怨呢,还 是因为尽一个忠臣的本分,知道他确实有谋逆的行动 ? 刚脱 照我所能从他嘴里探听出来的他的动机, 的确是因为看到有人在进行不利于陛下的阴谋,并不 是出于内心的私怨。 理查王 那么叫他们来见我吧;让他们当面对质 ,怒目相视,我要听一听原告和被告双方无拘束的争 辩。(若干从者下)他们两个都是意气高傲,秉性刚 强的;在盛怒之中,他们就像大海一般聋聩,烈火一 般躁急。从者等率波林勃洛克及毛勃雷重上。 波林勃洛克 愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁 慈爱的君王! 毛勃雷 愿陛下时幸福与日俱长,直到上天嫉妒 地上的佳运,把一个不朽的荣称加在您的王冠之上! 理查王 我谢谢你们两位;可是两人之中,有一 个人不过向我假意谄媚,因为你们今天来此的目的, 是要彼此互控各人以叛逆的重罪。喜尔福特贤弟,你 对于诺福克公爵汤麦斯·毛勃雷有什么不满? 波林勃洛克 第一,——愿上天记录我的言语! ——我今天来到陛下的御座之前,提出这一件控诉, 完全是出于一个臣子关怀他主上安全的一片忠心,绝 对没有什么恶意的仇恨。现在,汤麦斯-毛勃雷,我 要和你面面相对,听好我的话吧;我的身体将要在这 人世证明我所说的一切,否则我的灵魂将要在天上担 保它的真实。你是一个叛徒和奸贼,辜负国恩,死有 余辜;天色越是晴朗空明,越显得浮云的混浊。让我 再用奸恶的叛徒的名字塞在你的嘴里。请陛下允许我 ,在我离开这儿以前,我要用我正义的宝剑证明我的 说话。 毛勃雷 不要因为我言辞的冷淡而责怪我情虚气 馁;这不是一场妇人的战争,可以凭着舌剑唇枪,解 决我们两人之间的争端;热血正在膛子里沸腾,准备 因此而溅洒。可是我并没有唾面自干的耐性,能够忍 受这样的侮辱而不发一言。第一因为当着陛下的天威 之前,不敢不抑制我的El舌,否则我早就把这些叛逆 的名称加倍掷还给他了。倘不是他的身体里流着高贵 的王族的血液,假如他不是陛下的亲属,我就要向他 公然挑战,把唾涎吐在他的身上,骂他是一个造谣诽 谤的懦夫和恶汉;为了证实他是这样一个人,我愿意 让他占我先着,和他决一雌雄,即使我必须徒步走到 亚尔卑斯山的冰天雪地之间,或是任何英国人所敢于 涉足的辽远的地方和他相会,我也决不畏避。现在让 我为我的忠心辩护,凭着我的一切希望发誓,他说的 全然是虚伪的诳话。 波林勃洛克 脸色惨白的战栗的懦夫,这儿我掷 下我的手套,声明放弃我的国王亲属的身份;你的恐 惧,不是你的尊敬,使你承认我的血统的尊严。要是 你的畏罪的灵魂里还残留着几分勇气,敢接受我的荣 誉的信物,那么俯身下去,把它拾起来吧;凭着它和 一切武士的礼仪,我要和你彼此用各人的武器决战, 证实你的罪状,揭破你的诳话。 毛勃雷 我把它拾起来了;凭着那轻按我的肩头 ,使我受到武士荣封的御剑起誓,我愿意接受一切按 照武士规律的正当的挑战;假如我是叛徒,或者我的 应战是违反良心的,但愿我一上了马,不再留着活命 下来! 理查王 我的贤弟控诉毛勃雷的,究竟是一些什 么罪名?像他那样为我们所倚畀的人,倘不是果然犯 下彰明的重罪,是决不会引起我们丝毫恶意的猜疑的 。 波林勃洛克 瞧吧,我所说的话,我的生命将要 证明它的真实。毛勃雷曾经借着补助王军军饷的名义 ,领到八千金币;像一个奸诈的叛徒,误国的恶贼, 他把这一笔饷款全数填充了他私人的欲壑。除了这一 项罪状以外,我还要说,并且准备在这儿或者在任何 英国人眼光所及的最远的边界,用武力证明,这十八 年来,我们国内一切叛逆的阴谋,追本穷源,都是出 于毛勃雷的主动。不但如此,我还要凭着他的罪恶的 生命,肯定地指出葛罗斯脱公爵是被他设计谋害的, 像一个卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的轻信的敌人用 暴力溅洒了他的无辜的血液;正像被害的亚伯一样, 他的血正在从无言的墓穴里向我高声呼喊,要求我替 他伸冤雪恨,痛惩奸凶;凭着我的光荣的家世起誓, 我要手刃他的仇人,否则宁愿丧失我的生命。 理查王 他的决心多么坚强高亢!汤麦斯·诺福 克,你对于这番话有些什么辩白? 毛勃雷 啊!请陛下转过脸去,暂时塞住您的耳 朵,等我告诉这侮辱他自己血统的人,上帝和善良的 世人是多么痛恨这样一个说诳的恶徒。 P5-7