汉英元曲赏析

汉英元曲赏析
作者: 耿娟
出版社: 九州
原售价: 85.00
折扣价: 55.30
折扣购买: 汉英元曲赏析
ISBN: 9787522525563

作者简介

耿 娟 女,1978年出生,海南师范大学国际教育学院院长、教授、硕导、海南省拔尖人才,教师中外人文交流基地负责人、省教育国际交流协会副秘书长。研究方向为翻译、跨文化交际、国际中文教育。主持中国华文教育基金会等省部级以上项目6项,发表学术论文20余篇,出版专著2部译著2部,获海南省社会科学优秀成果奖二等奖。多次以访问学者身份出访美、英、俄等国高校。

内容简介

人月圆 卜居外家东园 元好问重冈已隔红尘断, 村落更年丰。 移居要就, 窗中远岫, 舍后长松。 十年种木, 一年种谷, 都付儿童。 老夫惟有, 醒来明月, 醉后清风。 品读 这首小令,先描述自己“卜居外家”后远离城市,与山林为伴的生活,后则直接叙写在新环境中的平民生活。虽然由于作者年事已高,体力不济,致使“十年种木,一年种谷,都付儿童”,但是却充满着一种心理上的满足,一种与“明月”“清风”相处的和谐与美感。字里行间,蕴含着对当朝统治者的不满情绪,可谓绵里藏针。在写作手法上,对偶工整,骈散结合,节奏铿锵,毫不板滞。 Tune:Man and Moon Moving to My Mothers East Garden Yuan HaowenHill on hill keeps apart the vanity of the world, From this village of a good harvest year I move to come near From window you can see the distant hill, And behind the windowsill the pine-trees Ill leave the trees and fields To the hands of my kins So that, I can do what I will Ill enjoy the moon so bright after awakening, And the refreshing breeze so gentle after drinking Literary Appreciation This song poem first describes the life the speaker led, residing amidst mountains, after moving from the city to the home of the speakers mother, and then directly narrates the civilian life within this new environmentDespite the speakers old age and physical weakness, which leads to “Ill leave the trees and fields to the hands of my kins”, they achieved a profound sense of psychological satisfaction, with harmonious and aesthetic appreciation for the “bright moon” and the “gentle breeze” Implicit in the lines is a sense of discontent towards the ruler of their current dynasty, akin to an iron fist in a velvet glove In terms of writing techniques, the writer skillfully utilized antithesis and combined parallel prose and free prose, giving the song poem a sonorous rhythm 干荷叶 刘秉忠干荷叶, 色苍苍, 老柄风摇荡。 减了清香, 越添黄。 都因昨夜一场霜, 寂寞在秋江上。 品读 这是刘秉忠小令《干荷叶》八首中传诵最广最具代表性的一首。作品开门见山,起头便点出“干荷叶”,并描绘其色彩的浅淡和只剩一“老柄”时的凄凉孤单,接着抒发干荷叶因遭严霜而枯槁寂寞的情景。通篇字数不多,却流畅自然,极富民歌气息。细加品读,似乎在咏物中暗寓着一种失意和潦倒,显得别具韵味。 Tune:Dried Lotus Leaves Liu BingzhongLotus leaves dried Their color turned from green to withered and yellow Their old stems swayed in the wind Because of the yellow dye, they lost fragrance Frost last night chilled their dream Now they look lonely on the autumn stream Literary Appreciation This is the most representative song poem among the total eightDried Lotus Leaves by Liu Bingzhong This work comes straight to the point, beginning with the “dried lotus leaves”, depicting their colors and the sense of desolation and solitude when only one “old stem” remains Then, it portrays a solitary scene of the withered lotus leaves because of the harsh frost Although concise, this work is smooth and natural, replete with the essence of folk songs Upon closer review, it becomes evident that the passage conveys a hidden meaning that suggests both frustration and confusion, which is a combination of emotions with unique charm 节节高 题洞庭鹿角庙壁 卢挚雨晴云散, 满江明月。 风微浪息, 扁舟一叶。 半夜心, 三生梦, 万里别, 闷倚篷窗睡些。 品读 洞庭鹿角庙,未详。这首小令,前四句分别描写雨云、江月、风浪、扁舟之景,展现出一片安详宁静气象,反映出作者生活的平静舒适和内心的安然和谐。后四句则写作者的情绪低沉和清闲无聊。以“半夜心”“三生梦”“万里别”连续突出心理的孤寂,一个“闷倚篷窗睡些”的动作加上无奈的语调,顿使环境冷漠凄清,人物孤苦孑立、形影相吊,生动而深刻地抒发出当时生活于社会底层的知识分子的空虚和苦闷。景虽简淡,情却深长。 Tune:Higher and Higher Written on the wall of Lujiao Temple on Lake Dongting Lu ZhiThe clouds clear away after the rain, The moon cast a bright light over the lake The waves are calm when the wind is light, And a leaf boat is seen at midnight From the bottom of my heart, Of my past life I dream To a distant land I’ll go, Dispirited in the lonesome boat, I’ll rest a slumber brief Literary Appreciation Lujiao Temple on the Dongting Lake, undetailed The first four sentences of this song poem each describes the imagery of rain and clouds, water and moon, winds and waves, and boats, conveying a serene and tranquil ambiance, reflecting the speaker’s calm and comfortable life, as well as their inner peace and harmony Meanwhile, the latter four sentences show a tone characterized by feelings of sadness and languor The theme of psychological loneliness is consistently highlighted through phrases such as “the bottom of my heart,” “past life I dream,” and “to a distant land I’ll go” The action of the speaker, who is described as being “dispirited in the lonesome boat” and taking “a slumber brief,” contributes to the overall sense of helplessness, creating a cold and desolate environment, in which the speaker stood alone This work vividly and profoundly expresses the emptiness and depression experienced by intellectuals living at the lower echelons of society during that era Despite the simplicity of the scenary described, it has a profound and long-lasting emotional impact