哈克贝里·费恩历险记(全译本)/世界经典文学名著
作者简介
马克·吐温(1835—1910),美国作家,十九世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。他的写作风格融幽默与讽刺于一体,既富有独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析。代表作为《汤姆·索耶历险记》《哈克贝利·费恩历险记》和《百万英镑》。
内容简介
第一章 要是你没读过那本《汤姆·索亚历险记》,就不 知道我是什 么人,不过没什么关系。那本书是马克·吐温写的, 他说的大 多都是真人真事。有些事有编造的成分,但大部分都 是真的。 没什么要紧的。我还从未见过不编故事的书,总有那 么一两 回,除了波莉姨妈,或者那个寡妇,也许还有玛丽。 波莉姨妈, 她是汤姆的姨妈,还有玛丽和寡妇道格拉斯,她们都 是那本书 里的人物。那本书里讲的大多数是真事,就是有点儿 夸张,我 刚刚说过了。 那本书的结局是这样的:我和汤姆找到了强盗藏 在山洞里 的钱,这笔钱让我们发了财。我们各分到六千块钱— —全是金 币。把那么多钱堆在一起,看起来真吓人。得啦,撒 切尔法官 把这笔钱拿去放贷,这下子我们每人每天都拿得到一 块钱的利 息,一年下来钱多得简直叫人不知怎么花。寡妇道格 拉斯把我 当她的亲生儿子对待,说是要让我知书达礼。可是那 寡妇却要 我按她的要求守规矩,讲体面,这样成天闷在屋子里 过日子真 难受;所以等我实在受不了时,就偷着溜出去了。我 又穿上那 身破烂衣裳,钻进空糖桶里待着,这才觉得自在满意 了。可是 汤姆·索亚把我找到了,说他要着手搞个强盗帮,要 是我肯回 到寡妇那儿去做个体面的人,可以让我参加。这样我 就回去了。 寡妇为我哭了一场,说我是个可怜的迷途羔羊, 她还骂了 我许多别的,但她绝对没有什么恶意。她又让我换上 了那些新 衣服,弄得我简直没办法,只是一个劲儿地出汗,觉 得浑身上下 别扭。行啦,打那以后老一套又开始了。寡妇一摇吃 晚饭的 铃,你就得准时来。坐上了桌子你也不能马上就吃饭 ,还得等 她埋下头对着那些饭菜嘟囔一番,尽管一桌饭菜什么 问题也没 有。其实每样菜都是单独烧的。要是烧一桶大杂烩, 那就不 同了,什么东西都混在一起,加上各种汤汁一搅和, 那种味道就 好吃多了。 吃完晚饭,她就拿出书来,给我讲摩西和纸莎草 的事。我 急不可耐,想马上搞清楚摩西是谁,可是她却一点一 点地吐露 出来,摩西老早就死掉了。于是我就没心思再理会他 了,因为 我才不管什么死人的事呢。 一会儿,我想抽烟,就请寡妇让我抽。但是她不 同意。她 说抽烟是坏习惯,也不干净,叫我彻底把它戒掉不抽 了。有些 人就是这样干事的。对某件事他们还没搞清楚,就去 表示反 对。你看,就拿摩西来说吧,与她非亲非故,还是个 死人,对谁 都没有用处,可她偏要在这儿瞎操心。还有劲儿找我 的碴,何 况我干的事还有点儿好处。 她的姐姐沃森小姐是个精瘦的老姑娘,戴着眼镜 ,刚搬过 来和她一起住,这会也拿出一本识字课本来烦我。她 逼着我挺 费劲地念了一个多钟头,然后那寡妇才叫她放松一下 。我可实 在熬不下去了。接着又弄了一个钟头,无聊透顶,搞 得我坐立 不安。沃森小姐老说什么“哈克贝里,别把脚跷在那 上面”;“哈 克贝里,别弄得嘎吱嘎吱响——坐直来”;一会儿她 又说:“哈克 贝里,不要像那样伸懒腰、打哈欠,你怎么就不能学 点儿规矩 呢?”于是她又把下地狱的情形描述一番,我说我宁 可到那种 地方去。这下把她给气疯了,但我并没有恶意。我只 不过想到 别的什么地方去换换空气,我没有什么非分之想。她 说我说的 这种话有罪过,说她怎么样也说不出那种话;说她活 着就是为 了能够上天堂。得啦,我可看不出上她要去的地方有 什么好 处,所以我下定决心,不去做那种努力。不过我从来 没这么说 过,因为那样只会惹麻烦,没有什么好处。 她既然开了个头,就接着把天堂的整个情形说了 个够。她 说所有的人在那儿,都是弹着竖琴,唱着歌,整天到 处转悠,永 远永远这样下去。因此我认为那也没有多大意思。但 我从来没 把这话说出去。我问她觉得汤姆·索亚能不能上那儿 ,她说那 还差得远着呢。我听了这话很高兴,因为我就想和他 待在一起。 沃森小姐老是跟我过不去,这真是烦死人,憋气 透了。后 来,她们就把那些黑人叫进来做祷告,随后各人都去 睡觉了。 我拿了一根蜡烛,上楼到我的房间里去,把它放在桌 上。然后 我坐进一把靠窗户的椅子里,尽量去想一些开心的事 ,可是一 点用处也没有。我觉得无聊极了,简直就想死了拉倒 。繁星在 闪烁,林子里的树叶沙沙作响,是那么的令人沮丧。 我听见远 远的地方有只猫头鹰,在那儿为某个死去的人啼鸣; 还有一只 蚊母鸟和一条狗在为某个要死的人啼鸣、嚎吠;风儿 想跟我说 点悄悄话,可我又听不明白它在说什么,弄得我浑身 直打冷颤。 于是我又听见在远远的树林里头有那种鬼叫的声音, 那是鬼魂 想说说它心里的话,却又没法让别人听明白,所以不 愿老老实 实待在坟墓里,只好每天夜里跑出来四处哀诉。我给 弄得这般 郁闷不乐,还怕得要命,真想有个伴儿。不一会儿, 一只蜘蛛爬 到了我的肩膀上,我用手指头把它弹掉,正掉在蜡烛 上,我还没 来得及动一下它就给烧焦了。不用别人告诉我,我知 道这是个 不好的兆头,会给我带来某种噩运。所以我很害怕, 差点儿把 衣服抖掉了。我站起来,在原地转了三圈,每转一圈 就在胸前 划一次十字;然后拿一小截细绳把我头上的一绺头发 扎起来避 妖邪。不过我并没有什么把握。如果你丢了一块马蹄 铁,又找 到了,没把它钉在门头上,才会用这种办法;但我从 来没听谁说 过,弄死了蜘蛛也可以用这种办法来消灾避祸。 我又坐下来,浑身颤抖,于是掏出烟斗来吸烟; 这时候整幢 房子死一般的沉寂,所以寡妇不会知道的。唉,过了 好长一阵 子,我听到镇子上的钟大老远地当——当——当,敲 了十二下, 这会儿又全都安静下来了,比先前更加安静了。不一 会儿,我 听见黑魃魃的树林里有一根树枝给折断了——有什么 东西在 活动。我马上就听见从那儿传来了“咪呦!咪呦!” 的叫声。 这下可好啦!我尽可能小声地回答着:“咪呦!咪呦 !”然后吹 灭了蜡烛,从窗户里溜到棚屋上,再从那儿溜到地下 ,钻进树林 子。果然不错,汤姆·索亚在那儿等着我。 P1-4