![绿山墙的安妮(精)/有声双语经典](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20231113/14/20231113145325448.jpg)
出版社: 译林
原售价: 32.00
折扣价: 17.60
折扣购买: 绿山墙的安妮(精)/有声双语经典
ISBN: 9787544728973
L.M.蒙哥马利(1874—1942),加拿大作家,代表作为《绿山墙的安妮》,另著有八部以安妮为主人公的系列小说,十二部其他主题小说,五百三十篇短篇小说,五百首诗歌,以及三十多篇散文作品。她是加拿大Di一位成为英国皇家艺术学会会员的女性,曾获大英帝国勋章,加拿大曾两次发行邮票纪念她。虽然一生经历了两次世界大战,她仍然保持对写作的高度热情,用惊人的创作力为世界文学留下了丰富而宝贵的遗产。
第1章 等待一个特快专递 雷切尔·林德太太爱关心邻里的家务事。她和话少的丈夫生活在亚芬里的主路上,这是位于加拿大爱德华王子岛的一个小镇。 众所周知,雷切尔太太每天都会连续几个小时坐在房前的门廊上,留心观察镇上发生的每一件事情。没什么事能逃过她的眼睛。如果她发现了一件有趣的事,在弄清楚整件事情的来龙去脉之前,她一刻也不会停下。在6月温暖的一天,就恰好发生了这样一件事。 雷切尔太太忙着编织的时候,瞥见了她的邻居马修·卡思伯特离开了自家的房子。马修性格腼腆,平日从不出门社交,他的这个举动着实让人诧异。更让人感到好奇的是,他那天穿着自己zui好的一套衣服。雷切尔太太下定决心,要弄明白马修究竟是去什么地方。 “喝完下午茶,我得去一趟绿山墙农庄,问问马瑞拉 马修去了哪里以及为什么要去。”雷切尔太太暗自下定决心。马瑞拉是马修的妹妹。他们在亚芬里生活了一辈子,并且都没结过婚。 “一般来说,他不会在眼下这个时节进城,更不会走亲访友,”雷切尔太太喃喃自语,“在我知道是什么事情让他离开亚芬里之前,我一刻也不得安宁了。” 喝完下午茶,雷切尔太太就出发了。她不需要走很远的路。卡思伯特家住的那座格局杂乱的大房子,离主路只有四分之一英里。但到了那里后,还得沿着一条长长的小路一直走,才能到房子跟前。马修· 卡思伯特的父亲和马修一样,是一个性格腼腆且沉默寡言的人,当年老卡思伯特在创建家园时,虽然没有隐居在山林里,但也尽可能选择了远离人群的僻静之地。 “晚上好,雷切尔,”马瑞拉轻快地打招呼,“这真是一个美好的夜晚,不是吗?过来坐吧,家里人好吗?” 在马瑞拉和雷切尔之间,存在着一种奇怪的友谊。她们是两种完全不同类型的人。可能正是因为这些不同之处,她们才成了朋友。 马瑞拉是一个瘦瘦的、身材高挑的女人,深色的头发已经有些花白。她总是把头发绾成一个结实的小发髻盘在脑后。 “我们都很好,”雷切尔太太说,“我今天看到马修出门时,还担心是你身体不舒服,他去找医生了。” 马瑞拉早已预料到雷切尔太太的到访。她知道,她的这位邻居看到马修出门的情景,一定按捺不住好奇,会来找她问个究竟的。 “啊,不是,我身体很好,”马瑞拉说,“马修去了布赖特河。我们从新斯科舍省的一家孤儿院领养了一个小男孩,他坐火车来,今晚就到。” 如果马瑞拉刚才说的是马修去布赖特河接一只来自澳大利亚的袋鼠,雷切尔太太也不会感到更加吃惊。她竟然有大概五秒钟说不出话。 “你说的是真的吗,马瑞拉?”雷切尔太太缓过神来,急忙追问道。 “是的,当然。”马瑞拉回答,她的口气听起来,好像从新斯科舍省的孤儿院里收养男孩,只是一件再普通不过的日常小事。 雷切尔太太震惊了。一个男孩!真没想到在所有人当中,竟然是马瑞拉和马修·卡思伯特兄妹领养了一个男孩!还是从一家孤儿院里!从此以后,她再也不会对任何事情感到吃惊了!再也不会! “到底是什么使你的脑子里有了这个想法呢?”雷切尔太太继续盘问。 “嗯,我们考虑这件事情已经有一段时间了。实际上整个冬天都在考虑,”马瑞拉说,“圣诞节前,亚历山大·斯潘塞太太有一天来我家做客,她说自己打算在春天时收养一个小女孩。从那以后,马修和我就断断续续地商量这件事情。我们认为需要领养一个男孩子。马修的年 纪越来越大,他今年已经六十岁了,做事不再像以前那样利索了。 “他的心脏也不太好,为此没少吃苦,”马瑞拉继续说,“所以我们决定,请斯潘塞太太去领养她的小女孩时, 帮我们物色一个十岁或十一岁左右的男孩。我们觉得这是zui适合的年纪。这个年龄的孩子既能够帮忙做一些杂活儿,也仍然能接受适当的教育。我们会给他提供一个良好的家庭环境,送他上学。今天我们收到斯潘塞太太发来的电报,说他们会乘坐今晚五点三十分的火车抵达。所以马修到布赖特河去接他了。” 雷切尔太太一向对自己直言直语的性子感到自豪。“唉,马瑞拉,我认为你在做一件非常愚蠢的事情。你把一个陌生的孩子带到自己的家里。而且你对他一无所知。” “我不否认你说的有些道理,雷切尔。我自己也有过疑虑。但是马修下定决心这样做。马修很少这样打定主意做任何事。所以当他这么坚定时,我总是认为做出妥协是我的责任。” “好吧,我希望这件事情能有个圆满的结果,”雷切尔太太回答的语气,非常明显地表露出她的怀疑,“假如那个男孩儿放火烧毁了绿山墙,别怪我没有警告过你。我曾经听说过一次类似的事情,只不过是一个女孩儿放火烧了房子。” “我们不会收养一个女孩儿,”马瑞拉说,“我从来没有想过要收养一个女孩儿,并把她抚养长大。” 雷切尔太太本可以一直待在绿山墙,直到马修带着那个男孩回家。但想到在马修回来之前,还有至少整整两个小时的时间,她决定起身告辞,到主路上向大家传播这个消息。这一定会在镇子上引起轰动。而雷切尔太太非常喜爱制造轰动。 天哪,竟会有这种事情!雷切尔太太走上小路时心想。这一切真的好像我是在做梦。不过,我真为这个可怜的小孩感到难过,这点毫无疑问。因为马修和马瑞拉兄妹对抚养孩子这件事一无所知。 在镇子里,雷切尔太太把这件事告诉了每一个愿意倾听的人。“想象在绿山墙农庄里会出现一个孩子,简直不可思议。从来没有孩子在那里住过。农庄的新房子建好时,马修和马瑞拉兄妹两个已经长大了。看看他们,很难想象他们也曾经是孩子。我绝对不会让自己处于这个孤儿要面临的境地。我的老天,但我真的非常同情他,仅仅如此。” 假如雷切尔太太恰好在那个时刻,看到那个在布赖特河车站耐心等候的孩子,她的同情和怜悯,可能会更加深刻而强烈。 CHAPTER 1 Awaiting a Special Delivery Mrs. Rachel Lynde was the town busybody. She lived with her quiet husband on the main road of Avonlea. It was a small town on Prince Edward Island in Canada. Mrs. Rachel, as she was known, would sit for hours on her porch each day and notice everything that went on. Nothing got by her eyes. If she saw something interesting, she wouldn’t rest until she uncovered the whole story. And that’s exactly what happened on a warm day in June. While knitting, Mrs. Rachel caught sight of her neighbor, Matthew Cuthbert, leaving his home. Seeing as Matthew was a shy man who never went out, this was surprising. Even more curious was the fact that he was wearing his best suit. Mrs. Rachel was determined to find out exactly where Matthew was off to. “I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why,” she decided. Marilla was Matthew’s sister. Both had lived in Avonlea all their lives and neither one ever married. “He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits with anyone,” Mrs. Rachel muttered. “I won’t know a minute’s peace until I know what has taken him out of Avonlea today.” After tea, Mrs. Rachel set out. She didn’t have far to go. The big, rambling house where the Cuthberts lived was just a quarter of a mile up the road. Once there, you had to make your way up a long lane to the house. Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son, got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods. “Good evening, Rachel,” Marilla said briskly. “This is a fine evening, isn’t it? Won’t you sit down? How are all your folks?” An odd friendship existed between Marilla and Mrs. Rachel. They were very different from one another. Perhaps those differences brought them together. Marilla was a tall, thin woman. Her dark hair showed some gray streaks. It was always twisted up in a hard little knot behind her head. “We’re all pretty well,” said Mrs. Rachel. “I was afraid you weren’t when I saw Matthew leaving today. I thought maybe he was going to the doctor’s.” Marilla had expected Mrs. Rachel to drop by. She had known that the sight of Matthew leaving would be too much for her neighbor’s curiosity. “Oh, no, I’m quite well,” Marilla said. “Matthew went to Bright River. We’re getting a little boy from an orphanage in Nova Scotia. He’s coming on the train tonight.” If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia, Mrs. Rachel could not have been more surprised. She was actually speechless for five seconds. “Are you speaking the truth, Marilla?” she demanded when her voice returned to her. “Yes, of course,” said Marilla, as if getting boys from orphanages in Nova Scotia were an everyday happening. Mrs. Rachel was shocked. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphanage! She would be surprised at nothing after this. Nothing! “What on earth put such a notion into your head?” she demanded. “Well, we’ve been thinking about it for some time. All winter in fact,” said Marilla. “Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas. She said she was going to get a little girl in the spring. So Matthew and I have talked it over off and on ever since. We thought we’d get a boy. Matthew is getting up in years. He’s sixty. He isn’t as quick as he once was. “His heart troubles him a good deal,” Marilla continued. “So we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out a child when she went over to get her girl. We decided that ten or eleven would be the best age. Old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained properly. We’ll give him a good home and schooling. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him.” Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind. “Well, Marilla, I think you’re doing a mighty foolish thing. You’re bringing a strange child into your house. You don’t know a single thing about him.” “I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. I’ve had some qualms myself. But Matthew was set on it. It’s so seldom Matthew sets his mind on anything. When he does, I always feel it’s my duty to give in.” “Well, I hope it will turn out all right,” said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her doubts. “Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down. I heard about that once except it was a girl who did the burning.” “Well, we’re not getting a girl,” said Marilla. “I’d never dream of taking a girl to bring up.” Mrs. Rachel would have to stay until Matthew came home with the boy. But knowing that it would be a good two hours at least before his arrival, she decided to go up the road to spread the news. It would certainly make a sensation. And Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. Well, of all things that ever were or will be! thought Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. It does really seem as if I must be dreaming. Well, I’m sorry for that poor young one and make no mistake. Matthew and Marilla don’t know anything about children. In town, Mrs. Rachel spoke to anyone who would listen. “It seems uncanny to think of a child at Green Gables. There’s never been one there. Matthew and Marilla were grown up when the new house was built. It’s hard to believe they were ever children when one looks at them. I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. My, but I pity him, that’s what.” But if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment, her pity would have been deeper and more profound. 【序言/后记】 每一个灯光漫溢的夜晚(黄蓓佳/文) 去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了!》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。 没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。 喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地zui好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。 那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。 高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。 十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我Di一次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,zui好的都是Wei一的。 一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。 一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。 还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!” 童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。 在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出zui值得国人阅读的那一部分,延请zui好的翻译家、zui好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我zui中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。 翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们zui好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。 译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。 《绿山墙的安妮》是加拿大作家L.M.蒙哥马利的代表作品,出版后大获成功,使作者接连创作了另外八部以安妮为主人公的系列小说。热情、天真、善良的安妮不断征服世界各地的读者,一个多世纪里,这部小说被翻译成了三十多种语言,不断有新的电视、电影和戏剧版本上演。在中国,《绿山墙的安妮》也入选教育部统编《语文》推荐阅读丛书书单。