
出版社: 江苏文艺
原售价: 99.80
折扣价: 63.90
折扣购买: 恶之花(插图珍藏版)(精)
ISBN: 9787559459466
著者简介 著者 [法]夏尔·波德莱尔(1821—1867) 法国象征派诗歌的先驱,现代主义的创始人之一。他的代表作《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。 绘者 [法]亨利·马蒂斯(1869—1954) 法国著名画家、雕塑家、版画家,野兽派创始人和主要代表人物。马蒂斯一生热爱波德莱尔的诗,他的代表作《奢华、宁静和乐趣》就是受波德莱尔的诗启发而作。 译者 郑克鲁(1939—2020) 法语文学翻译家,上海师范大学教授、博导。生于澳门,1962年毕业于北京大学西语系。在近60年的翻译生涯中,一共完成1700万字文学翻译,被誉为“以一己之力,把半个法兰西文学‘扛’到了中国”。 刘楠祺,法语文学翻译家。1982年毕业于北京大学西语系法语专业,曾从事外交、对外经贸合作等工作。译作有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》、雅贝斯《问题之书》《相似之书》等。
信天翁 船上水手时常为了消遣好玩, 捕捉信天翁,这种巨大的海鸟, 真是一些懒洋洋的航海旅伴, 在滑过苦渊的航船后面缠绕。 水手刚把信天翁放在甲板上, 这些蓝天之王,笨拙而又羞惭, 可怜巴巴地把巨大的白翅膀 像双桨一样拖在它们的身畔。 这有翼的旅客,多么呆笨憔悴! 刚才那么美,如今丑陋又可笑! 一个水手用短烟斗激怒鸟嘴, 另一个,瘸腿模仿会飞的跛脚! 诗人恰好跟这云天之王相同, 它出没于风暴中,嘲笑弓箭手; 一旦流落在地上,在嘲弄声中, 它巨人的翅膀却妨碍它行走。 (郑克鲁 译) 夜思 午夜时分,钟声响起, 它在向我们发出讽喻, 又是一整天飞逝而去, 我们究竟有什么成绩: ——星期五,十三日, 这个日子可不太吉利, 我们虽然知晓,行事 却仍旧与异教徒无异。 我们竟亵渎耶稣,他 是最不容置疑的神祗! 我们似巨富桌旁食客, 在他可恶的门下寄居, 堪称魔王的忠诚奴隶, 可为取悦这愚蠢东西, 我们对所爱大肆攻击, 对丑恶一味腆颜吹嘘; 我们无端地恃强凌弱, 似屠夫一样奴颜婢膝; 我们欢呼愚蠢的行径, 如蛮牛一般愚不可及; 我们亲吻荒谬的物体, 却还要爱得五体投地, 面对腐朽惨淡的死光, 我们甚至要祝福感激。 最终,为了在诗兴里 溺毙晕眩,我们这批 狂傲不羁的竖琴祭司[ 指诗人。], 将一世声名用在炫耀 对于丑恶事物的痴迷: 不渴而饮,食不为饥!…… ——快将烛光吹灭吧, 让我们在黑暗中藏匿! (刘楠祺 译) ?亨利·马蒂斯为夏尔·波德莱尔配图,野兽派绘画大师与象征主义诗歌的碰撞,国内首次面世! ?名家翻译: 郑克鲁,“以一己之力把半个法兰西文学‘扛’到中国”的翻译家; 刘楠祺,潜心打磨多年,翻译全本《恶之花》的翻译家。 两位翻译大师的精心译作,传递名著之美! ?精美工艺: 丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,呈现纸制工艺品之大美