猎人笔记(全译本)/世界文学文库

猎人笔记(全译本)/世界文学文库
作者: (俄)屠格涅夫|译者:臧传真//梁家敏
出版社: 北京燕山
原售价: 26.00
折扣价: 13.80
折扣购买: 猎人笔记(全译本)/世界文学文库
ISBN: 9787540210809

作者简介

。。。

内容简介

这**,我到外边去打猎,比平素晚了四个多小 时,此后,一连三天,我都是在霍尔家度过的。我新 结识的这两个朋友使我颇感兴趣。我不知道,我凭什 么竟然赢得了他们的信任,他们毫不拘束地同我谈心 。我饶有兴味地听他们谈话,观察他们。这两个朋友 没有一点相似的地方。霍尔是一个积极、实干的人, 有办事的头脑,一个纯理性主义者;卡里内奇同他正 好相反,属于理想家,浪漫主义者,是狂热且富有幻 想一类人物。霍尔讲究实际,所以,他建造房子,积 蓄钱财,同主人和其他有钱有势的人处得很好;卡里 内奇穿着*鞋,勉强支撑,过着清苦的*子。霍尔有 一个顺从和睦、同心同德的大家庭;卡里内奇过去曾 经有过老婆,很怕她,一个孩子也没有。霍尔看透了 波鲁德金先生的为人,而卡里内奇则对自己的主人毕 恭毕敬。霍尔喜欢卡里内奇,常常庇护他;卡里内奇 也喜欢并且尊敬霍尔。霍尔很少说话,满脸堆笑,老 是心里盘算着;卡里内奇说话时满腔热情,尽管不像 工厂里爱打闹的工人那样能说会道……但是卡里内奇 天赋有一些特长,这是霍尔本人所承认的。例如,他 会咒语,念起咒来,能止血,能治惊风、狂犬病,还 能驱虫;他是养蜂的能手,他手气好,吉星高照。霍 尔当着我的面,请他把新买的一匹马牵到马厩里去, 卡里内奇诚恳而郑重地满足了这疑心很重的老友的要 求。卡里内奇比较接近大自然,而霍尔则面向人世和 社会。卡里内奇不喜欢议论是非,并且盲目地相信一 切;而霍尔自视甚高,甚至用玩世不恭的嘲讽态度看 待人生。他见识广,知道得多,我从他那里学了不少 东西,比方说,我从他的谈话当中得知,每年夏天, 刈*季节开镰以前,村里就来了一辆式样别致的小马 车。这车上坐着一位身穿长襟外套的人,他是来卖镰 刀的。用现钱买,每把索价一卢布二十五戈比至一个 半卢布纸币;要是赊账,则要三卢布纸币,一个银卢 布。无疑,所有的农民,大家都向他赊账。过两三个 礼拜,他又来了,来收账。农民刚刚割完燕麦,有能 力付账;于是,农民和这商人一起到小酒馆里,在那 里付清账款。有些地主想出点子来,用现钱把镰刀买 过来,然后用同样的价钱,赊卖给农民。哪知,农民 不乐意,甚至闹得情绪很坏,因为这样一来,就剥夺 了他们的乐趣——用指头弹弹镰刀,听听声音,拿在 手里翻来覆去地左看看右瞧瞧,向那狡黠的小市民贩 子问上二十来遍:“喂,小伙计,你这镰刀不大好使 吧?”还有一些类似的场面,也发生在买卖镰刀的时 候,所不同的是,婆娘参加了进来,她们只管讨便宜 ,有时把卖主惹急了,不得不用拳头捶她们。可是, *使婆娘们吃苦头的,是下面所说的事:造纸厂的原 料供应者委托一些特殊身份的人去收购破布片,这种 人在有些县里被人叫做“鹰”。这号“鹰”从商人那 里得到大约二百卢布纸币之后,就出发寻获猎物。但 是,同他取名的那类高尚的鸟截然不同的是,他们并 不公开地、大胆地出击;相反,他们却施展阴谋诡计 和狡猾手段。他把自己的马车停在村庄附近某处丛林 里,自己却走到人家的后院或屋后,装作是一个过路 人或者干脆像一个没事的闲人。婆娘们凭着预感猜到 他这号人来了,偷偷地出来和他们接头。这种交易把 戏在匆忙中达成。婆娘们为了几枚铜板,不仅把所有 无用的破布,而且常常连丈夫的衬衫和自己的裙子都 卖给“鹰”了。近来婆娘们发现偷家里的东西很划算 ,她们把家里的**,特别是“**雄株”偷出来卖 掉——这样一来,“鹰”的业务有了重大的扩展,相 当兴旺发达!然而,农夫们也学乖了,只要发现一点 可疑之处,远远听到“鹰”到来的一点点风声,便立 刻迅速而果断地采取戒备和预防措施。事实上,怎不 叫人痛惜呢?卖**本来是他们男人的事,他们也确 实得卖掉它——不是到城里卖,进城得套车慢慢去, 而是卖给外来的小商贩,这些商人没有称,而是用四 十把作为一普特计算——你要知道,俄罗斯人手掌是 怎么样的,一把有多少,特别是,当他“使劲”的时 候!像这样的故事,我,这个阅历不深,对农村生活 “不知根底”的人(就正如我们奥廖尔省人所说的) 听得够多的了。但是,霍尔并不总是滔滔不*地自己 说个没完,他本人也问了我许多问题。他听说我到过 外国,他的好奇心被激发起来……卡里内奇也不甘落 后,跟着也问起来了;但是使卡里内奇感触*深兴趣 *大的,是我对大自然、崇山峻岭、瀑布、不平凡的 建筑物的描述;而霍尔感兴趣的则是行政管理和** 体制问题。他总是条理分明逐一打听:“他们那里和 我们这儿是一样的呢,还是另一种情况?……嗯,请 告诉我,老爷,是怎样的啊?……”——“哎呀,天 哪,竟有这种事!”卡里内奇在听我讲时感叹道;而 霍尔沉默不语,皱紧浓眉,只是有时说上一两句:“ 这么说来,在我们这里恐怕行不通吧?不过,这个倒 好——这样对头。”我不能把他向我打听的各种问话 都转告你们,也没有必要;但是从我们交谈当中,我 坚定了一个信念,恐怕读者不会料到吧,这个信念就 是:彼得大帝本质上是俄罗斯人,恰恰在他的大胆改 革中说明他是地道的俄罗斯人。俄罗斯人坚信自己的 力量和毅力,俄罗斯人不惜牺牲自己:他很少留恋过 去,而是勇敢地瞻望未来。凡是好的——他就喜欢, 凡是合理的——他都接*,至于是从哪里来的——他 并不在意。他的清醒的头脑甘愿嘲弄德国人枯燥无味 的理性;但是,照霍尔的话说,德国人是一个不同寻 常的民族,他随时准备向他们学习。霍尔凭借他自己 的特殊地位和实质的独立性,他跟我谈了许多话,正 如农民所说的,这在别人是压也压不出、挤也挤不来 的。他确实了解自己所处的地位。我跟霍尔谈了一番 话,**次听到了俄罗斯农民淳朴、聪明的话语。他 的知识,从他那方面来说,是十分丰富、渊博的;但 他并不识字,而卡里内奇识字。“别看这个不务正业 的人,还是认字的呀,”霍尔说,“他养的蜜蜂也从 来不死的。…‘你让你的孩子读书认字吗?’’霍尔 不言语。“菲嘉认字。”“那别的孩子们呢?…‘别 的都不识字。”“这是为什么?”老头子不回答我, 转变了话题。不过,尽管他这人聪明过人,他却怀有 许多偏见和成见。例如,他打内心深处轻视女人,高 兴的时候,便嘲笑她们,挖苦她们。他的妻子是一个 爱唠叨的老婆子,**到晚围着炉台炕头转悠,嘴里 不停地唠唠叨叨,不干不净地骂人;儿子们不答理她 ,而媳妇们却怕她怕得要命。难怪俄罗斯民谣里当婆 婆的这样唱着:“你是什么样的儿子?你怎么配做当 家的!你不打老婆,你不打新媳妇……”有一次我颇 想为几个媳妇打抱不平,试着唤起霍尔的同情心。但 是霍尔心平气和地反驳我说:“您何苦为这些小事* 心呢?——让婆娘们吵架去吧……要把她们劝开—— 反而*不好,犯不着白找麻烦。”有时这个凶婆子打 炕上爬起来,从过道里唤出看家狗,喊叫道:“过来 ,过来,小狗!”就用拨火棍打它干瘦的脊背,或站 在凉棚底下,照霍尔的说法,朝着所有过路的人“汪 汪狂叫”(骂街)。可是,她很怕丈夫,只要他一声 令下,便赶快回到自己的炕上。不过,当谈到波鲁德 金先生时,听听卡里内奇和霍尔的争论,倒是挺有趣 的。“唔,霍尔,你不要跟我说他的闲话,”卡里内 奇说。“那么,他怎么不给你做双靴子呢?”那一个 反驳说。“嘿,靴子!我要靴子干吗?我是一个庄稼 汉……”“我也是庄稼人呀,可是你瞅瞅……”霍尔 说到这里,便抬起一只脚,让卡里内奇看自己的靴子 ,这是用毛象皮缝的、做工很结实的靴子。“唉,你 和我们不是一路人啊!”卡里内奇回答。“那,起码 他也得给你一双*鞋吧,要知道,你经常陪他去打猎 的呀!差不多,**得一双*鞋吧。”“他给过我* 鞋钱。”“不错,去年赏你了一枚十戈比的银币。” 卡里内奇伤心地把脸扭过去,而霍尔哈哈大笑起来, 这当儿,那双小眼睛**隐藏起来,消失不见了。P6 -9