居里夫人自传(全译本)(精)/名家译丛

居里夫人自传(全译本)(精)/名家译丛
作者: (法)玛丽·居里|译者:陈筱卿
出版社: 中国文联
原售价: 18.00
折扣价: 9.00
折扣购买: 居里夫人自传(全译本)(精)/名家译丛
ISBN: 9787519005368

作者简介

陈筱卿(1939- ),**关系学院教授、研究生导师。1963年毕业于北京大学。翻译法国名家名著约1000万字,主要译有《忏悔录》《名人传》《地心游记》《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《八十天环游地球》《神秘岛》等,并与李玉民合译了《基督山伯爵》。

内容简介

我母亲为人高尚,温柔敦厚,心慈面善,而且她 知识渊博,心胸坦荡,严于律己。她尽管宽容大度, 温情善良,但在家中却很有威望,大家都信服她。她 **虔诚笃信(我父母亲都是天主教徒),但她能包容 一切,对**上的不同看法,她从来都是求同存异的 ,不把自己的观点强加于人。她对自己的孩子们有着 很大的影响,就我个人而言,除了因为是小女儿的缘 故而备*呵护、关切,所以我深深地爱着我母亲之外 ,一种崇拜之情把我和母亲紧紧地联系在一起。 母亲的不幸去世使父亲悲恸欲*,但他并未因此 而消沉,他全身心地投入到自己的工作中去,投入到 对自己的孩子们的教育上来,致使自己没有多少的空 闲时间。母亲过世多年后,我们仍感到若有所失,百 无聊赖,仿佛家中少了一个主心骨。 我们兄弟姐妹很小就开始学习了。我六岁时就上 学了,是班里年龄*小、个子*矮的学生,每当有人 前来听课或参观时,老师总是把我这个坐在**排的 学生叫上讲台朗读课文。我生性腼腆,一叫我上台我 就吓得不行,恨不得跑出教室躲起来。我父亲是一位 **的教师,对我们的学习十分关心,并懂得如何指 导我们,但家里的经济条件不太好,开始时我们上的 是私立学校,后来不得不转到公立学校去了。 华沙当时处于俄国的统治之下,而这种统治*残 酷中的一个方面就是对学校和学生的严格控制和迫害 ,波兰人办的私立学校都*到警方的监视,并且一律 用俄语教学。学生们很小就开始学俄语,以致母语波 兰语反倒说不利索了。幸而这些学校的老师都是波兰 人,他们不愿*此迫害,想方设法地让学生们多学一 些波兰语。这些私立学校都不准授予正式文凭,只有 公立学校才有权利授予。 所有的公立学校都是由俄国人领导的,他们一味 地压制波兰人的民族意识的觉醒。所有的课程都是由 俄国人用俄语讲授。这些俄国教师**波兰民族,所 以对待学生就像是对待敌人似的。德高望重、知识渊 博的老师都不会到这种学校去教书的,因为他们无法 容忍这种敌视的态度。孩子们在这种校园环境中学习 的知识是否有用,颇让人怀疑。尤为严重的是,这种 环境对孩子们的道德品质的影响着实令人担忧。孩子 们处于这种监视之下,不小心说了一句波兰话,或者 用词稍不留神,就会*到严厉的处罚,不仅自己倒霉 ,而且还会殃及家人。处于这种严酷的环境之中,孩 子们天真欢愉的本性丧失殆尽,然而,另一方面,这 种可怕的氛围也激发了波兰青少年的极大的爱国热情 。 在这外族入侵和丧母之痛时期,我少年时的*子 过得郁郁寡欢,沉闷而无生气。不过,依然有着一些 愉快的事情,它们仍旧保留在我的记忆之中。亲朋好 友的欢聚让人兴奋欢快,给我们郁闷的生活带来了慰 藉与希冀。另外,我父亲**喜欢文学,熟记着波兰 以及外国诗人们的诗歌;他自己也能作诗赋词,而且 还经常把外国的**诗篇译成波兰文。他就家庭琐事 所写的短诗常令我们赞叹不已,佩服之至。每个** 晚间,我们都围在他的膝下,听他给我们朗诵波兰的 **诗歌和散文。这样的夜晚对于我们来说其乐融融 ,而且爱国主义的情愫在不知不觉之中*益增强。 我从少年时起就喜爱诗歌,并且能够背诵我国伟 大诗人们的大段诗篇,其中我情有独钟的是米奇凯维 兹、克拉辛斯基和斯洛瓦茨基。 P4-5