罗密欧与朱丽叶麦克白李尔王/名家名译世界文学名著

罗密欧与朱丽叶麦克白李尔王/名家名译世界文学名著
作者: (英)莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 北京理工大学
原售价: 36.00
折扣价: 13.60
折扣购买: 罗密欧与朱丽叶麦克白李尔王/名家名译世界文学名著
ISBN: 9787568205733

作者简介

莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

内容简介

蒙太古及蒙太古夫人上。 蒙太古 凯普莱特,你这奸贼——别拉住我;让 我走。 蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不 让你走。亲王率侍从上。 亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们 的刀剑都被你们邻人的血玷污了——他们不听我的话 吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为 了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的 血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,就赶快从你们 血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的 判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口 头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上 的安宁,害得维洛那的年老公民,也不得不脱下他们 尊严的装束,用他们习于安乐的苍老衰弱的手夺过古 旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在 街市上闹事,就把你们的生命作为扰乱治安的代价。 现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太 古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于 今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的, 格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。) 蒙太古 关于这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,跟我说,他们动手的时候,你也在场吗? 班伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人 跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开 他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑 来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖 直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们 正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面, 有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了, 他方才把两边的人喝开。 蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗? 我很高兴他没有参加这场争斗。 班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄 金窗里探出头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到 郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧 兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已 经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是 心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一 处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的 心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。 蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他 ,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾; 可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎 明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重 的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关 起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在 外面,为他自己营造了一个人工的黑夜。他这一种怪 脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头 的烦恼。 班伏里奥 伯父,您知道他烦恼的根源吗? 蒙太古 我不知道,也没有法子从他嘴里探听出 来。 班伏里奥 您有没有设法探问过他? 蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问 过他,可是他把心事一股脑儿闷在自己肚里,总是守 口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾, 还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就 给妒忌的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究 竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻 治疗的方案。 P008-010