欧也妮·葛朗台

欧也妮·葛朗台
作者: (法)巴尔扎克|译者:傅雷
出版社: 江苏文艺
原售价: 29.00
折扣价: 17.40
折扣购买: 欧也妮·葛朗台
ISBN: 9787539955810

作者简介

傅雷(1908.4.7-1966.9.3),我国杰出的翻译家,教育家,作家,美术评论家。他翻译了大量法国名家的作品,如罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》、《米开朗基罗传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》等,为我国的翻译史作出了巨大的贡献;他有着极强的艺术修养,并在绘画、音乐、文学等领域展现出尤为出色的感悟和鉴赏能力,由他翻译的法国学者丹纳的《艺术哲学》和编译的《世界美术名作二十讲》、《罗丹艺术论》,半个世纪后仍然在影响着无数艺术爱好者。

内容简介

某些外省城市里面,有些屋子看上去像*阴沉的 修道院,*荒凉的旷野,*凄凉的废墟,令人悒郁不 欢。修道院的静寂,旷野的单调,和废墟的衰败零落 ,也许这类屋子都有一点。里面的生活起居是那么幽 静,要不是街上一有陌生的脚声,窗口会突然探出一 个脸孔像僧侣般的人,一动不动,黯淡而冰冷的目光 把生客瞪上一眼的话,外乡客人可能把那些屋子当做 没有人住的空屋。 索漠城里有一所住宅,外表就有这些凄凉的成分 。一条起伏不平的街,直达城市高处的古堡,那所屋 子便在街的尽头。现在已经不大有人来往的那条街, 夏天热,冬天冷,有些地方暗得很,可是颇有些特点 :小石子铺成的路面,传出清脆的回声,永远清洁, 干燥;街面窄而多曲折;两旁的屋子**幽静,坐落 在城脚下,属于老城的部分。 上了三百年的屋子,虽是木造的,还很坚固,各 种不同的格式别有风光,使索漠城的这一个区域特别 引起考古家与艺术家的注意。你走过这些屋子,不能 不欣赏那些粗大的梁木,两头雕出古怪的形象,盖在 大多数的底层上面,成为一条黝黑的浮雕。 有些地方,屋子的横木盖着石板,在不大结实的 墙上勾勒出蓝色的图案,木料支架的屋顶,年深月久 ,往下弯了;*晒雨淋,椽子已经*烂,翘曲。有些 地方,露出破旧黝黑的窗槛,细巧的雕刻已经看不大 清,穷苦的女工放上一盆石竹或蔷薇,窗槛似乎就承 *不住那棕色的瓦盆。再往前走,有的门上钉着粗大 的钉子,我们的祖先异想天开的,刻上些奇形怪状的 文字,意义是永远没法知道的了:或者是一个新教徒 在此表明自己的信仰,或者是一个旧教徒为反对新教 而诅咒亨利四世。也有一般布尔乔亚刻些徽号,表示 他们是旧乡绅,掌握过当地的行政。这一切中间就有 整部法兰西历史的影子。一边是墙壁粉得很粗糙的, 摇摇欲坠的屋子,还是工匠卖弄手艺的遗物;贴邻便 是一座乡绅的住宅,半圆形门框上的贵族徽号,*过 了一七**年以来历次革命的摧残,还看得出遗迹。 这条街上,做买卖的底层既不是小铺子,也不是 大商店,喜欢中世纪文物的人,在此可以遇到一派朴 素简陋的气象,**像我们上代里的习艺工场。宽大 低矮的店堂,没有铺面,没有摆在廊下的货摊,没有 橱窗,可是很深,黑洞洞的,里里外外没有一点儿装 璜。满板的大门分做上下两截,简陋的钉了铁皮;上 半截望里打开,下半截装有带弹簧的门铃,老是有人 开进开出。门旁半人高的墙上,一排厚实的护窗板, 白天卸落,夜晚装上,外加铁闩好落锁。这间地窖式 的潮湿的屋子,就靠大门的上半截,或者窗洞与屋顶 之间的空间,透进一些空气与阳光。半人高的墙壁下 面,是陈列商品的地位。招徕顾客的玩艺,这儿是***没有的。货色的种类要看铺子的性质:或者摆着两 三桶盐和鳘鱼,或者是几捆帆布与绳索,楼板的椽木 上挂着黄铜索,靠墙放一排桶箍,再不然架上放些布 匹。 你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的, 戴着白围巾,手臂通红,立刻放下编织物,叫唤她的 父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法 郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那 得看店主的性格了。 你也可看到一个卖酒桶木材的商人,两只大拇指 绕来绕去的,坐在门口跟邻居谈天。表面上他只有些 起码的酒瓶架或两三捆薄板;但是安育地区所有的箍 桶匠,都是向他码头上存货充足的工场购料的。他知 道如果葡萄的收成好,他能卖掉多少桶板,估计的准 确*多是一两块板上下。**的好太阳教他发财,一 场雨水教他亏本:酒桶的市价,一个上午可以从十一 法郎跌到六法郎。 这个地方像都兰区域一样,市面是由天气作主的 。种葡萄的,有田产的,木材商,箍桶匠,旅店主人 ,船夫,都眼巴巴的盼望太阳;晚上睡觉,就怕明早 起来听说隔夜结了冰;他们怕风,怕雨,怕旱,一忽 儿要雨水,一忽儿要天时转暖,一忽儿又要满天上云 。在天公与尘世的利益之间,争执是没得完的。晴雨 表能够轮流的叫人愁,叫人笑,叫人高兴。 P1-3