呼啸山庄(无障碍阅读新课标新阅读)

呼啸山庄(无障碍阅读新课标新阅读)
作者: (英)艾米莉·勃朗特|译者:刘琦
出版社: 煤炭工业
原售价: 23.80
折扣价: 0.00
折扣购买: 呼啸山庄(无障碍阅读新课标新阅读)
ISBN: 9787502058883

作者简介

艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学****的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她**的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学**的地位。 艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。 艾米莉是兄弟姐妹中性情*孤僻、*沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特**的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一*是如此令人留恋赞叹。 除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国**诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”*杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感*。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。

内容简介

我对这样一个人物很有兴趣,不过他看起来比我 还要矜持得多哩。 待到看见我的马的胸膛快要碰上栅栏时,他倒也 伸手打开了门链,然后很不乐意地带我走上石铺路。 我们一进院子,他就大声叫道: “约瑟夫,来把洛克伍德先生的马牵走,另外再 拿些酒来!” “我看,这户人家就这么一个仆人吧。”听了他 那声命令,我心里猜想,“怪不得石铺路上长满了* ,树篱也得靠牛羊来修剪了。” 约瑟夫是个上了年纪的人,不,可以说是个老头 儿——也许已经很老了,虽说身子骨倒还硬朗、结实 。 “老天爷,帮帮我们吧!”当他牵过我的马时, 怨声怒气地低声嘟哝着,还朝我狠狠地瞪了一眼。这 使得我好心地猜想,他该是需要老天爷帮助他消化肚 子里的饭吧!他的这声虔诚的祈求,跟我的突然来访 是根本不相干的。 呼啸山庄是希思克利夫先生住宅的名称,“呼啸 ”一词有着特殊的意义,它形容在狂风暴雨的天气里 ,这座山庄所经*的风呼雨啸。当然,住在这儿,清 新纯净的空气是一年四季都*不会少的。只需看一看 宅子尽头那几棵生长**、过度倾斜的枞树,还有那 一排瘦削的、全都把枝条伸向一个方向,就像在向太 阳乞求布施的荆棘,你就不难捉摸从旁刮过的北风有 多大威力了。幸亏当年的建筑师有先见之明,把这幢 宅子盖得特别结实,狭窄的窗子深深地嵌在墙里,墙 角都有凸出的大石块保护着。 在跨进门槛之前,我停步观看了一下布满宅子正 面、特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。在大门 的顶上,在那些破损剥落的怪兽和不知害臊的小男孩 儿中间,我还看见了“1500”这个年份和“哈里顿· 恩肖”这个名字。我本来想就此发表一点儿看法,还 想向这位坏脾气的主人请教一下这座山庄的来历,可 是他站在门口的那副架势似乎在告诉我:要么马上进 去,要么赶快离开。我可不想在进屋参观之前就把主 人给惹恼了,*不想弄得他**不耐烦。 不用经过任何穿堂或过道,我们一跨步便进了客 厅。这儿的人把这叫作“正屋”,这是很有见地的, 因为它通常包括厨房和客厅。不过我认为,在呼啸山 庄,厨房一定给挤退到另一间房子去了。至少,我听 到喋喋不休的说话声和碗盘的碰撞声,是一直从里面 传出来的,而且在大壁炉的旁边,看不到有炙烤、烧 煮或烘焙的痕迹,也不见墙上有什么铜锅和锡淘盆在 闪闪发亮。只有在屋子的另一头有一口橡木的大碗橱 ,上面一排排摆着无数白锻盘子,叠得快到房顶了, 其间还杂放着一些银壶、银杯,倒是它们反射出闪烁 的光芒和热气。这个碗橱毫无遮拦,它的整个结构让 人一览无余,只有一个地方被一个搁有燕麦饼、牛腿 、羊肉和火腿之类的木架子遮挡住了一部分。在壁炉 的上方,挂着几支蹩脚的杂式旧*,还有一对马*。 壁炉台上,一字排着三个画得艳丽俗气的茶叶罐,这 算是装饰品。地面是由平滑的白石铺砌的。椅子的结 构简陋,高背,绿色。暗处还有一两张笨重的黑椅子 。在碗橱底下的圆拱里躺着一条肥大的褐色母猎狗, 它的身边围着一窝尖声叫着的小狗,另外还有几条狗 则躺卧在别的隐蔽的地方。 这样的屋子和陈设,要是属于一个普通的北方庄 稼汉——有着一张倔强的脸膛和两条适合穿短裤、扎 绑腿的壮腿,那也就没有什么奇怪的地方。只要你选 的是刚吃过饭的时间,你在这山区方圆五六英里的地 方走上一圈,包你随处可以看到这样的人物。他们安 坐在扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮着泡沫的 麦芽酒。但是,希思克利夫先生跟他的住宅和生活习 惯形成了一个奇怪的对比。从外貌看,他像个皮肤黝 黑的吉普赛人;可是从衣着举止看,他又像位绅士, 尽管有点衣冠不整。但他的不修边幅看上去并不刺眼 ,因为他有一个挺拔、漂亮的身材。他那张脸却颇为 阴郁。也会有许多人认为,他多少带点儿缺乏教养的 傲慢。我对此倒是很理解,并觉得根本不是这么回事 。我凭感觉知道,他的这种矜持是出于对卖弄感情— —对互相表示热情的厌恶。他把爱和恨全都放在了心 里,而且还认为,被人爱和恨也是一件很不体面的事 。(P2-3)