我弥留之际(英汉双语版)
作者简介
李文俊,著名英美文学翻译家,中国社会科学院荣誉学部委员。1994年获“中美文学交流奖”,2011年获“翻译文化终身成就奖”。 主要译作有福克纳《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《押沙龙,押沙龙!》、《福克纳随笔》等,并著有《福克纳评传》、《福克纳传》。有论文、散文合集《纵浪大化集》、《寻找与寻见》、《行人寥落的小径》,并参与《中国大百科》英荚文学部分的编辑工作。 福克纳(william Faulkner,1897~1962),20世纪最具影响力的以意识流手法写作的美国南方小说家,诺贝尔文学奖得主(1949)。福克纳的创作早期虽不被国人看重,但欧洲的重要作家如加缪、萨特、马尔罗、两蒙·波伏娃则对福克纳的作品推崇备至,加缪曾评价说:“对法国年轻人来说,福克纳就像卜帝。”福克纳与詹姆斯·乔伊斯、马塞尔·普鲁斯特、弗吉尼亚·伍尔夫同为意识流写作大师,影响至深至巨,加西亚·马尔克斯、略萨以及莫占等人的创作中均不无福充纳的影子
内容简介
达尔 我们看着他绕过屋角登上台阶。 他没有看我们。“你们准备好啦?”他说。 “就等你把牲口套上了,”我说。 我又说:“等一等。”他停住脚步,望 着爹。弗农吐了口痰,人一动也不动。 他一丝不苟异常精确地把痰吐在廊子 底下有一个个小坑的尘土里。爹的两 只手在膝盖上慢腾腾地来回蹭着。他 的目光越过断崖的顶尖,越过了田野。 朱厄尔瞧了他一会儿,走到桶边去又 喝了一些水。 “我跟任何人一样不喜欢犹豫不 决,”爹说。 “能拿到三块钱呢,”我说。爹 背部隆起的地方衬衫颜色比别的地方 淡得多。他衬衫上没有汗渍。我从未 见过他衬衫上有汗渍。他二十二岁时 有一次在烈日下干活犯了病,他老跟 别人说要是他出汗他准会死的。我寻 思连他自己也相信这样的说法是真的 了。 “不过要是她支持不到你们回 来,”他说。“她会感到失望的。” 弗农又朝尘土里吐了口痰。不过 反正明天天亮前会下雨的。 “她牵挂着这件事呢,”爹说。 “她巴不得立刻就办。我知道她的脾性, 我答应她把拉大车的牲口准备好等着, 她一直牵挂着呢。” “那我们就更得拿到那三块钱不 可了,”我说。爹的眼光越过田野, 两只手在膝盖上蹭着。自从他牙齿掉 了之后他一吸鼻烟嘴巴就不断慢慢往 里瘪陷。胡子茬使他下半个脸看上壬 像只老狗。“你最好快点拿定主意, 这样我们就能在天黑之前赶到那儿装 一车货了,”我说。 “妈还没病得这么厉害呢,”朱 厄尔说。“别说了,达尔。” “这话不假,”弗农说。“她一 个星期以来就数今天精神最好。等仿 和朱厄尔回来她都可以坐起来了。” “你倒很清楚嘛,”朱厄尔说。“你 老来看她,来得也真够多的,你和你 一家子。”弗农瞪眼看着他。朱厄尔 的眼睛在他那张充血的脸上像是白森 森的木头。他比我们所有这些人都高 出一个头,他一直比我们高。我跟六 家说过,就因为这个他挨妈的打和疼 爱比谁都多。因为他又又弱的老在 屋子周围转悠。这也是妈给他起名叫 朱厄尔。的原因,我告诉过大家。 “别说了,朱厄尔,”爹说,不 过好像他也没怎么听别人说话。他眼 睛望着田野远处,双手在膝盖上蹭着。 “要是她等不及我们,”我说,“你 可以先借弗农的牲口用一下,我们会 赶上来的。” “唉,废话你就别说了,”朱厄 尔说。 “她就是想用我们自己的车走 呢,”爹说。他搓磨着自己的膝盖。“再 没有比这更让人烦心的了。” “躺在那儿,看着卡什钉那口该 死的……”朱厄尔说。他的语气硬邦邦、 恶狠狠的,可是并没有把那两个字说 出来。就像一个在黑暗里的小男孩, 原想显露一下自己的勇气,结果却被 自己的叫喊吓住,反而不敢吭声了。 “她自己要那样做的,就跟她非 要用自己家的大车走一样,”爹说。“知 道是自己人打的好寿材,躺在里面心 里也踏实,自己家里的东西嘛。她一 向是个爱用自己家东西的女人。你们 是很清楚的。” “那就让自己人打吧,”朱厄尔 说。“可是你又怎么知道什么时候——” 他盯着看爹的后脑勺,两只眼睛像白 森森的木头眼睛。 “没问题,”弗农说,“她能支 持到你们把事情办完的。她能支持到 一切准备就绪,直到她的大限来临。 再说现在路很好走,要不了多少时间 你们就可以把她送到城里去的。” “看来天要下雨,”爹说,“我 这个人运气不好。我运气一向不好。” 他的手在膝盖上搓擦。“都怪那个讨 厌的大夫,说不准他什么时候来,我 很晚了才让人捎话叫他来。要是他明 天才来告诉她大限到了,那她是不愿 等的。我了解她。不管大车在还是不…… P21-23