罗密欧与朱丽叶(中英双语珍藏版)(精)
作者简介
作者简介: 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,15**—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界***的文学家之一。他流传下来的作品包括 38 部剧本、154 首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。 译者简介: 朱生豪(1912—1944),莎士比亚戏剧翻译家、诗人,共译莎士比亚剧作31部半,其成就为**外莎士比亚研究者所**。
内容简介
**幕 **场 维罗纳广场 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。 山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当作苦力一样欺侮。 葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。 葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩进领口里去。 山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛莱古里 可是你不大容易动性子。 山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。 葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。 山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家的人,不论男女,碰到了我就像碰到墙壁一样。 葛莱古里 这正说明你是个不中用的家伙;只有不中用的家伙,才会躲到墙底。 山普孙 不错;所以没用的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人,我就把他们从墙边推出去;是女人,我就把她们朝着墙壁摔过去。 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。 葛莱古里 割掉娘儿们的头吗? 山普孙 对了,娘儿们的头,或是她们的**,你爱怎么说就怎么说。 葛莱古里 那就要看她们怎么说了。 山普孙 我一下手,她们就会尝到我的厉害了,我可是出名的一身横肉。 葛莱古里 幸而你不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 山普孙 我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗? 山普孙 你放心吧,我不是那样的人。 1.一曲爱得天昏地暗的浪漫悲歌,家喻户晓的莎翁剧作;? 2.领略在世仇阴霾的笼罩下真爱之美; 3.世界文学**的不朽名著; 4.朱生豪经典译本 中英对照珍藏版