
出版社: 中国文联
原售价: 61.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 大卫·科波菲尔(上下全译本)(精)/名家译丛
ISBN: 9787519005498
宋兆霖,作家、文学翻译家、外国文学专家。1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学任教至退休。曾为中国作家协会会员、浙江省翻译协会名誉会长、浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。主要文学译著有:长篇小说库柏的《*后的莫希干人》《间谍》,索尔·贝娄的《赫索格》《奥吉·马奇历险记》,欧茨的《奇境》(**卷),夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,狄*斯的《双城记》《大卫·科波菲尔》;诗集《鲁米诗选》《阿富汗诗选》等。主编十卷本《勃朗特两姐妹全集》、十卷本《诺贝尔文学奖文库》、上下卷本《诺贝尔文学奖全集》、十四卷本《索尔·贝娄全集》、二十四卷本《狄*斯全集》、五十六卷本《经典印象丛书》及《二十世纪外国小说读本》等。
是当时航海的人囊中羞涩,还是缺乏信念,宁愿 要软木救生衣,这我不得而知。我只知道,只有一个 人出价想购买,这是个做期票证券交易的经纪人,他 只肯出两镑现金,其余的都以雪利酒折价支付。就连 保证他不会淹死,他也怎么都不肯加一点价。结果只 好把广告撤回,白白损失了广告费——至于说到雪利 酒,当时我那可怜的亲爱的母亲,自己也有一批这样 的酒正在市上求售哩——十年以后,这张头膜在我的 家乡以抽彩的方式售出,参加抽彩的共五十人,每人 出半克朗。得彩的出五先令。抽彩时,我自己也在场 ,而且我记得,当时眼看我自己身上的一部分以这种 方式在出售,心里觉得很不是味儿,感到很难堪。我 还记得,抽到这个头膜的是一位提着个小提篮的老太 太,她大老不情愿地从篮子里掏出了那规定的五先令 ,全是半便士的辅币,结果还少给了两个半便士—— 虽然花了不少时间,费了很大的劲算给她听,可是毫 无作用,怎么也没能使她明白这一点。后来她倒是真 的没有淹死,而是活到九十二岁高龄,光光彩彩地寿 终正寝。这件事,作为奇闻长期在我们那一带流传。 不过据我了解,这位老太太直到死都一直十分骄傲地 夸口说,除了过桥外,她这辈子从来没有到过水上。 而且每当她喝茶的时候(她很爱喝茶),老是愤愤地 说,那班海员之类的人实在邪恶,竟敢放肆地到全世 界去“闯荡”。你对她说,有些常用的好物品,茶大 概也包括在内,就是她所反对的这种闯荡中得来的, 可是毫无用处。她总是*加坚决、*加理直气壮地回 答你说,“我们不应该去闯荡。” 现在,我自己也不要再“闯荡”了,还是言归正 传,接着讲我自己出牛的事吧。 我出生在萨福克郡的布兰德斯通,或者如苏格兰 人说的“在那一带”。我是一个遗腹子。当我睁开眼 睛看到这个世界时,我的父亲已经闭上眼睛看不到这 个世界六个月了。一想到他竟会从来没有见过我,即 便是现在,我也觉得有点奇怪。至于儿时看到教堂墓 地里我父亲的白色墓碑,在我幼小的心灵中所引起的 种种联想,以及当我们的小客厅中亮着温暖的炉火和 明亮的烛光,我们家的门窗却紧锁,把父亲的坟关在 门外(有时我觉得这太残忍了),让它独自待在那寒 夜之中,这引起我无限的同情。这一切,现在朦朦胧 胧地回忆起来,*加使我感到奇怪。 我父亲有一位姨母,因而也就是我的姨婆了(关 于她,过会儿我还有*多话要说),她是我们家的主 要大人物。她叫特洛伍德小姐,我母亲却总把她叫作 **西小姐,不过,这只是在我那可怜的母亲,克服 了对这位可怕人物的畏惧之心后敢于提到她时(这种 时候不常见),才这样叫她。我这位姨婆曾嫁过一个 比她年轻的丈夫,他长得很英俊,但他并不像谚语“ 行为美才是美”所说的那样——因为他大有打过** 西小姐的嫌疑,有一次,为了生活费用上的事两人发 生争论,他甚至粗鲁狠心地要把她扔出三楼窗口。这 些脾气上互不相投的事实,使得**西小姐决定给他 一笔钱,经双方同意,两下分居。然后他就带着他的 钱到印度去了。据我们家里一种荒诞的传闻,有一次 有人曾看到他跟一只狒狒一起骑在一头大象上。不过 我认为,跟他一起骑在大象上的一定是位绅士,要不 就是一位贵妇。反正不管怎么说吧,他走后不到十年 ,从印度传来消息说,他已经去世了。我姨婆听到这 个消息后有什么感觉,没有人知道。(P2-P3)