莎士比亚十四行诗(精)
作者简介
作者 [英] 威廉?莎士比亚 (1564-1616) 英国文学史上最杰出的戏剧家,全世界最卓越的文学家之一 一生共写有37部喜剧、154首十四行诗和其它诗歌 作品几乎被翻译成世界上所有语言,并广泛传播 主要著作有《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等 译者 方华文 1955年出生,陕西西安人 苏州大学外国语学院英语教授,文学翻译家,翻译理论家 被联合国教科文组织国际翻译家联盟誉为“中国当代最多产的文学翻译家” 主要译作有《红字》《雾都孤儿》《君主论》《社会契约论》等
内容简介
一 但愿妩媚的容颜更加娇艳, 愿玫瑰花的美丽地久天长, 可盛极便终究会走向消亡. 只有子孙后代将念念不忘。 内心的充实令你光焰万丈, 但可惜你空有明亮的眼睛, 错把自身优点当缺点岂不冤枉, 如此刻剥自己,过于狠心肠。 你是明媚春日唯一的使者, 你给世界披上了清新外装, 花蕊里隐含着你的善良, 亲爱的,你不该自责自伤。 可恨势利小人横行于世上。 可恨世态炎凉。将你诽谤中伤。 二 四十个春秋会把痕印留在脸上, 将深深的壕沟犁在美丽的地方。 青春令人自豪,引来艳羡目光, 一旦成残花败柳,价值一落千丈。 若问美丽的娇艳今在何方? 哪儿还有你当年的荣光? 应该说你那深陷的眼窝里, 仅有灼人的惭愧,及无益的颂扬。 假如你能够说:“我的孩子也有美丽的脸庞, 将继承我的优点,把我的不足补上, 以家族的血统证实美的荣光。” 那么你的美派上了用场,最值得赞扬。 步入暮年,你会见新种发芽, 冰冷的年龄,会有热血流淌。 三 照照镜子,把你的脸庞端详, 镜中的脸儿应该成双; 如果你拒绝传续香火,脸儿无法成双, 瞒过世人,凉了女人当母亲的愿望。 没有哪个窈窕淑女不愿跟你联姻, 不愿让你耕耘在她那未开垦的处女地上。 没有哪个男人愿意自掘坟墓, 因自恋而拒绝把血统传扬! 你是你母亲的缩影,母子如此相像, 你让人想起她芳菲之年可爱的形象。 让目光穿越时光,仍可见, 脸上起了皱纹的你黄金年龄时的模样。 假如孑然一身,你死后不会有人记着你, 随之}肖失的还有你的影像。 四 亲爱的,你挥霍青春,为何要浪费 你继承来的美丽形象? 上天的赐赏其实只是暂时的租赁, 实话实讲,仅租赁给明智的一方。 ◆ 翻译界泰斗级译者阵容,世界名著不再晦涩难懂! ◆ 柳鸣九、罗新璋担纲主编,来自42位权威翻译家的诚意推荐 ◆ 著名翻译家、苏大教授方华文倾情翻译 ◆ 完整收录莎士比亚流传于世的154首十四行诗 ◆ 影响诗坛四百年的“爱情圣经”