吉檀迦利(精)
作者简介
内容简介
二十五岁左右,我曾经在孟加拉的乡间,坐落于 恒河河畔的一座船屋里,过一种离群索居的隐遁生活 。我唯一的同伴,想必就是那来自喜马拉雅山的圣湖 里,于秋风中飞翔的野天鹅了。在这样的孤独中,复 又是如此开阔的天地,明媚的阳光如同美酒,我似乎 是饮醉了,流动的河水常做低低的耳语,与我诉说着 种种秘密的情话,告诉我自然的真相。而且,我在这 份梦境一般的孤独中,时光飞逝。后来,我把这种经 验诉诸形象,通过杂志和报纸,将我于大自然中渐次 学得的思想,传递给了加尔各答的公众们。 你们完全可以明白,这是一种与西方的文明世界 截然有别的生活样态。我虽然不很确知,你们西方的 诗人或作家是否也是通过这类绝对的隐居方式,度过 自己青年时代最为重要的时光。但我几乎可以肯定它 是稀罕的,因为隐居与独处本身,在西方的文明世界 中并没有什么地位。 而我的生活就是这样过来的。那些日子,我对于 大多数的同胞来说,都是以一个模糊的人存在着。我 的意思是说,我的名字在我自己所属的孟加拉地区以 外,几乎无人知晓。但是,我十分满意于这种状态, 它使我避开了人群的好奇与时代的喧嚣。 然后,我又来到了另外一个阶段,我的心开始感 到一种焦渴,我想从孤独中走出来,为我的同胞们做 一些有益的事情。而不仅仅是为我自己的梦塑造种种 形状,冥思自家生命的谜境,不是的,我想通过一些 更为明确的工作,一些固定的事业对我同胞们的服务 ,来表达我的人生理想。 其中,来至我脑海里面的一桩事情,一份工作, 就是对孩子们进行教育。这倒不是因为我特别胜任于 这样一份教育事业,原因也许恰恰起于我自己没有享 受到常规教育的好处。有一段时日,我曾犹豫着要不 要当真从事这样一份工作。但我觉得,因为我对自然 怀有深爱,所以,我也自然会喜欢上那些孩子。我启 动这所学校的初愿,正是想给予人类的孩子以充分的 快乐、充分的生活,以及充分的与大自然交融的自由 。在我自己年幼的时候,我曾遇到了大部分男孩在上 学时遇到过的障碍,而且,我不得不接受那种机械刻 板的教育,那种教育使得孩子们对快乐、对生命的自 由不可扼制的渴望受到了深度的压抑。而我的教育之 初心与启念,其目的正是为了还给人类的孩子以自由 和快乐。 于是,我的身周便有了这么一群孩子,我教育他 们,我试图让他们开心。我既是他们的玩伴,也是他 们的朋友,我分享和参与着他们的生活,我甚至觉得 自己是这个群体当中最老的小孩,我们彼此都在这种 自由的气氛中,一起长大、一起成熟。 孩子们的快乐与活力,孩子们的闲聊与歌唱,全 都充满了欢乐的精神,在那里,我每个白日都在啜饮 着这份欢乐。(P168-169) 《吉檀迦利》是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔作品的思想观念和艺术风格,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。 该书由浙江大学哲学博士、学者闻中老师翻译。译文措辞精美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的思想以精准的言辞呈现了出来,同时借由清雅优美的笔调来歌咏生命的枯荣、现实生活的悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。正如该书荐者王志成老师所言,“阅读闻中翻译的《吉檀迦利》,让人顿觉洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体、光明和神性” 。 我们借由喜马拉雅山彼端传来的“献歌”,似乎听到了两千年前于中国楚辞里面“人神恋歌”的阵阵回响,如同梦中相晤;透过译者高华劲健的崭新译笔,复让古老恒河沿岸的菩提树下悟道者的天籁之音,再度浸润你我的心灵,品尝到精神拂晓时的甘露。