老人与海(大家小书青春版)

老人与海(大家小书青春版)
作者: (美)海明威|责编:高立志//王绍君|译者:林一安
出版社: 北京
原售价: 32.00
折扣价: 18.90
折扣购买: 老人与海(大家小书青春版)
ISBN: 9787200164640

作者简介

内容简介

奉献一份别样的译文 ——我译《老人与海》 我第一次听到海明威的名字,大概是在我 很小的时候,在上世纪四十年代抗战胜利后不久 。那时候,上海正热映一部根据其长篇小说《丧 钟为谁而鸣》改编的美国电影《战地钟声》。那 是我的小学英文老师、上海圣约翰大学英语系学 生沈文美小姐告诉我的。记得我是在国泰大戏院 看的电影。当时,我自然懵懵懂懂,只知道情节 可歌可泣,男主角十分英雄了得,其他还有什么 ,就不甚了了了;不过,起码总算还记住了海明 威这个名字。 许多年之后,我上了大学,学西班牙语。 毕业后,长期从事西班牙及拉丁美洲文学的研究 和翻译。但是,一直没有忘掉海明威。后来,陆 续读到他有关西班牙语国家的作品,如《午后之 死》(Death in the Afternoon,1932)、《 第五纵队》(The Fifth Column,1938)、《 丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls ,1940)、《老人与海》(The Old Man and the Sea,1952)等等。我对这些小说之所以情 有独钟、倍感亲切,是因为其中有我急需了解的 西班牙、古巴等西班牙语国家的具体情景。对西 班牙语国家来说,海明威和我都是外国人。一个 外国人怎么观察这些国家,倒是别有一番滋味在 心头,可供我仔细体会、借鉴。 《老人与海》自上世纪五十年代译介至今 ,已有不下四十余种中文版本。这些译文,各有 千秋,各显神通,且各有受众,读者自会找到自 己心仪的译本。正如西班牙谚语所谓,cada oveja, tiene su pareja,什么羊,找什么伴 。不过,我总觉得有个遗憾:从英语舶来的译本 在解释这部小说中大量出现的西班牙语词句的时 候,大都语焉不详,存在不少改进的空间。 ……对照英、西、中三种文字,我觉得, 我们对于《老人与海》的研究,还可以深入一步 ,我或者也可以做点什么。 欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway, 1899—1961),长期在西班牙语国家如西班牙 、古巴等地生活、写作,了解并熟悉这些国家民 众的生活、习惯、秉性乃至语言,他许多脍炙人 口的作品,特别是《老人与海》,都是反映和再 现他们生存、战斗和抗争的生动诗篇。 但是,由于英文和西班牙文在语言上的差 异,用英文写作的海明威不可能完全显示西班牙 语国家民众习惯上的微妙之处。例如,英文中没 有第二人称的“您”和“您们”,只有you(你 或你们),而西班牙文,就把你(tú,阿根廷、 乌拉圭等西班牙语拉丁美洲国家还用vos)和你 们(西班牙用vosotros,拉美用ustedes),您