![莎士比亚喜剧全集(共3册)(精)](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20220726/16/20220726164141173.jpg)
出版社: 作家
原售价: 118.00
折扣价: 72.95
折扣购买: 莎士比亚喜剧全集(共3册)(精)
ISBN: 9787506387941
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
普洛丢斯 他为了爱不顾一切,说明了爱情是多 么深刻。 凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却 没有游泳过赫勒思滂海峡去。 普洛丢斯 嗳,别取笑吧。 凡伦丁 不,我不是取笑你,那实在没什么意思 。 普洛丢斯 怎么说? 凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑; 多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻 的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了 ,也是得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。 最后使聪明人也变得愚蠢起来。 普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。 凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。 普洛丢斯 你所诋斥的是爱情,我可是身不由主 。 凡伦丁 爱情是你的主宰,你甘心让爱情驱使, 这样的人,我想总不见得是一个聪明人吧。 普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾 中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情 。 凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开 放前就给蛀虫吃去。所以年轻聪明的人也会因为爱情 变得愚蠢,在正当年华的时候就丧失欣欣向荣的生机 ,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱 情的皈依者,我又何必向你多费口舌呢?再会吧!我的 父亲在码头上等着送我上船呢。 普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。 凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分 手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以 及我去了以后这里的一切消息,我也会同样寄信给你 。 普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福! 凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再会。(下) 普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离 开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而沾光;我 为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了 。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心 学问,虚度光阴,违背良言,忽略世事。我的头脑因 相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。 史比德上。 史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我 家主人吗? 普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。 史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头 迷路的羊,找不到他了。 普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了 。 史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊 吗? 普洛丢斯 是的。 史比德 那么不管我睡着也好,醒着也好,我的 角也就是他的角了。 普洛丢斯 蠢话,不过这也正像是从一头蠢羊嘴 里说出来的。 史比德 这么说,我还是一头羊了。 普洛丢斯 没错,你家主人还是牧羊人。 史比德 不,我可以用比喻证明您说的不对。 普洛丢斯 我也可以用另外一个比喻证明我的话 没错。 史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人。现在是 我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊 。 普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不 为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主 人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。 史比德 您要是再说这样一个比喻,那我真的要 咩咩地叫起来了。 普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利 娅小姐? 史比德 呕,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您 的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊 却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。 普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了 。 史比德 如果容纳不下,把那母羊宰了不就完了 吗? 普洛丢斯 你又在胡说八道了,应该把你圈起来 。 史比德 谢谢你,少爷,我只是给你送信而己, 不值得给我钱。 普洛丢斯 你听错了,我说的是圈,没说钱一一 我指的是羊圈。 史比德 不管怎么说,我给你的情人送信,只得 个圈圈未免太少了吧! 普洛丢斯 说正经的,她说什么话了没有?(史比 德点头)她就点点头吗? 史比德 是。 普洛丢斯 点头,是;摇头,不一一你这蠢货。 史比德 您误会了。我的意思是说她点头了;您 问我她点头了没有,我说“是”。 普洛丢斯 这不是傻瓜吗? 史比德 既然这样,就把它奉赠给您吧。 普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼 吧。 史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。 普洛丢斯 怎么叫不跟我计较? 史比德 本来嘛,少爷,我辛辛苦苦帮您把信送 到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。 普洛丢斯 说实话,你倒是很聪明的。 史比德 聪明有什么用,又不能打开您的钱袋来 。 普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白 。她说些什么话? 史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话 。 普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么? 史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到 她的爱的。 普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗? P8-P11