莎士比亚悲剧喜剧全集(共6册)
作者简介
莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。
内容简介
第一场 罗马 【安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等 列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳 斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。 萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人 ,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱 的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是 罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续, 不要让这时代遭受非礼的侮蔑。 巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我 的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾 经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通 往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个 天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人 所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的 光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认 清你们的目标而奋斗吧。【玛克斯·安德洛尼克斯捧 皇冠自上方上。 玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地 争取国柄和皇座,我们现在代表民众告诉你们:罗马 人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克 斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多 丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵 的男子,更英勇的战士。他这次奉着元老院的召唤, 从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中回国;凭着他们 父子使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个强悍善战的 民族。自从他为了罗马的光荣开始出征、用武力膺惩 我们敌人的骄傲以来,已经费了十年的时间;他曾经 五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇 回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远 播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展, 奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的 名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们 请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑 的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求 。 萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心 安静下来了! 巴西安纳斯 玛克斯·安德洛尼克斯,我信任你 的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特 斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的 温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿 遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命 运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下) 萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而 如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害, 正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯 党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公 平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。 巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争 者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二 人升阶入议会)【一将官上。 将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正 义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服 罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。【鼓角 齐鸣;马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布 ,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队 ,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及 其他哥特俘虏续上,兵士人民等后随。抬棺者将棺放 下,泰特斯发言。 泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜 利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初 启碇的口岸一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼 泪,因生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖 国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴 I临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二 十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧, 现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗 马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们 葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插 进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你 还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘 徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默 地会晤你们的亲人,平静地安睡吧,你们是为祖国而 捐躯的!啊,埋藏着我所喜爱者的神库,正义和勇敢 的美好的巢穴,你已经容纳了我多少个儿子,你是再 也不会把他们还给我的了! 路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们, 让我们砍下他的四肢,在我们兄弟埋骨的坟墓之前把 他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下 ,不致于为祟人间。 泰特斯 我把生存的敌人中问最尊贵的一个交付 给你,这位痛苦的女王的长子。 塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者, 胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀 痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子 ,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。 我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被 俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够 ,还必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经 为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为 君主和国家而战是一件应尽的责任,那么在我们国中 也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟 墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲 是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长 子吧! 泰特斯 您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已 死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样 以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭 礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些 愤懑的幽魂。路歇斯把他带下去!立刻生起火来;在 一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈 火把他烧成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯、 缪歇斯牵阿拉勃斯下) 塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为! 契伦 西徐亚的土人有他们一半野蛮吗? 狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。 阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰 特斯的狰狞的目光下颤栗。所以,母亲,我们还是坚 决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君 复仇的天神们,也会照顾哥特人的女王塔摩拉,向她 的敌人报复血海深仇。【路歇斯、昆塔斯、马歇斯、 缪歇斯各持血剑重上。P3-5