忏悔录(外国文学名著新译)/现代译文馆

忏悔录(外国文学名著新译)/现代译文馆
作者: (法)让-雅克·卢梭|译者:陈筱卿
出版社: 现代
原售价: 39.80
折扣价: 24.30
折扣购买: 忏悔录(外国文学名著新译)/现代译文馆
ISBN: 9787514357837

作者简介

陈筱卿(1939- ),**关系学院教授、研究生导师。1963年毕业于北京大学。翻译法国名家名著约1000万字,主要译有《忏悔录》《名人传》《地心游记》《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《八十天环游地球》《神秘岛》等,并与李玉民合译了《基督山伯爵》。

内容简介

我在从事一项***、后无来者的事业。我要 把一个人的真实面目全部地展示在世人面前;此人便 是我。 只有我能这样做。我洞悉自己,也了解他人。我 生来就有别于我所见过的任何一个人。我敢担保自己 与现在的任何人都不一样。如果说我不比别人强,但 我至少与众不同。如果要问大自然打碎了它塑造我的 模子是好还是坏,大家只有读过此书之后方可论断。 末*审判的号角想吹就吹吧;我将手拿着此书, 站在至高无上的审判者面前。我将大声宣布:“这就 是我所做的,我所想的,我的为人。我以同样的坦率 道出了善与恶。我既没有隐瞒什么恶行,也没添加什 么善举。万一有些什么不经意的添枝加叶,那也只不 过是填补因记忆欠佳而造成的空缺。我可能会把想当 然的事当成真事写了,但*没有把明知是假写成是真 。我如实地描绘自己是个什么样的人,是可鄙可恶* 不隐瞒,是善良宽厚高尚也不遮掩:我把我那你所看 不到的内心暴露出来了。上帝啊,把我的无数同类召 到我周围来吧,让他们听听我的忏悔,让他们为我的 丑恶而叹息,让他们为我的可鄙而羞愧。让他们每一 个人也以同样的真诚把自己的内心呈献在你的宝座前 面,然后,看有谁敢于对你说:‘我比那人要好!’ ” 我于一七一二年生于*内瓦,父亲是公民伊萨克 ·卢梭,母亲是女公民苏珊·贝尔纳。祖上只有一份 薄产,由十五个孩子平分,父亲所得微乎其微。他只 有靠钟表匠的手艺谋生:他倒是个能工巧匠。我母亲 是贝尔纳牧师的女儿,比较富有。她既聪明又美丽: 父亲费了好大的劲儿才把她娶到手的。他俩几乎是从 小青梅竹马:**岁时,每晚便一起在特莱依广场玩 耍;十岁时,两人便形影不离了。他俩相知相好、灵 犀相通,使得由习惯使然的感情*加的牢固了。两人 生就温柔多情,只等着在对方心中发觉同样心境的时 刻的到来,或者说,这一时刻也在等待着他俩,只要 一方稍有表示,另一方就会吐露衷肠。命运似乎在阻 遏他俩的**,反而*使他俩难舍难分。小情郎因为 得不到自己的**而愁肠百结,面容憔悴;她便劝他 出趟远门,好把她忘掉。他出了远门,可是归来时, 非但未能忘掉她,反而爱得*加炽热。他发觉自己的 心上人仍旧温柔忠贞。这么一来,两人便终身相许了 。他俩山盟海誓,上苍也为之祝福。 我舅舅加布里埃尔·贝尔纳爱上了我的一位姑姑 。但姑姑提出,只有他姐姐嫁给她哥哥她才答应嫁给 他。结果,有**终成眷属,两桩婚事在同**举行 了。因此,我舅舅也是我姑父,他们的孩子成了我双 重的表亲了。一年后,两家各添了个孩子;后来两家 便不得不分开了。 我舅舅贝尔纳是一位工程师:他去效忠帝国了, 在匈牙利欧仁亲王麾下效力。他在贝尔格菜德围困期 间及其战役中功勋卓著。我父亲在我**的哥哥出世 之后,应召去了君士坦丁堡,成了**钟表匠。父亲 不在家时,母亲的美貌、聪颖、才华吸引来了一些仰 慕者。法国公使拉克洛苏尔先生是*殷勤的人之一。 他的爱一定十分强烈,因为三十年后,我看见他在谈 到我母亲时仍然情意**。我母亲很看重贞*,不为 人所惑。她真情地爱着自己的丈夫,催促他赶紧回来 :他抛下一切,回家来了。我便是父亲归来后结下的 不幸之果。十个月后,我出世了,先天不足,病病歪 歪的;母亲因生我而死,所以我的出生是我所有不幸 中的**个不幸。 我不知道父亲是如何忍*失去我母亲的痛楚的, 但我知道他的悲痛始终没有得到抚慰。他认为在我身 上重又看到了母亲,但又不能忘记是我夺去了她的生 命。每当他亲我的时候,我总感到在他的叹息,他的 抽搐的搂抱之中,有一丝苦涩的遗憾交织在他的抚爱 里。因此,他的抚爱就*加温馨。当他跟我说:“让 一雅克,咱们来聊聊你母亲吧。”我便回答他说:“ 好啊!我们要大哭一场了。”我这么一说,他便老泪 纵横了。“唉!”他唉声叹气道,“把她还给我吧, 抚平我失去她的痛楚吧,填满她在我心灵中留下的空 缺吧。如果你只是我的儿子,我会这么爱你吗?”母 亲谢世四十年后,父亲嘴里念叨着我母亲的名字,心 里深藏着她的音容笑貌,在我继母怀中死去。 这就是我的生身父母。在上苍赋予他们的所有品 德中,**留给我的就是一颗温柔的心,这颗温柔的 心铸就了他俩的幸福,但却造成了我一生中的所有不 幸。 我生下来的时候几乎快要死了,大家对我能活下 来已不抱希望。我随身带来了一种病根,随着年岁的 增长而加重,现在,这个病根虽时有缓解,但接着又 使我*加疼痛难忍。我的一位姑姑,是个可爱而聪慧 的姑娘,对我极尽关怀照料,救了我的命。在我写这 事的时候,她还健在,已八十高龄,还在照料我那位 比她小,但却因酗酒而健康不佳的姑父。亲爱的姑姑 ,我原谅您使我活了下来。但我很难*,不能在您晚 年时报答您在我出世时所给予我的悉心照料。我的那 位老奶妈雅克琳也依然健在,身体硬朗,腰板结实。 在我出世时,让我睁开眼的手,将在我死去时为我合 上眼睛。 我在想到之前便有所感觉:这是人类的共同命运 。对此我比别人感触要深。我不知道我五六岁前的事 ;不知道我是怎么学会认字的;我只记得*初读的那 些书及其对我的影响:我对自己不间断地了解便是从 此时开始的。我母亲留下了一些小说。我和父亲晚饭 之后便开始阅读它们。起先,只是为了让我练习读一 些有趣的书;但很快,兴趣便十分强烈,我和父亲便 轮流不停地读,通宵达旦,一直到读完结尾为止。有 时候,父亲清晨听见燕子啁啾,便难为情地说:“咱 们去睡吧;我比你还要像个孩子。” P3-5